老楚能令畏壘豐,此身翻累越人窮。
至今無奈曾孫稼,幾度虛占少女風。
茲事會須星有好,他時曾厭雨其濛。
山中賴有茱糧足,不向諸侯托寓公。
老楚能令畏壘豐,此身翻累越人窮。
至今無奈曾孫稼,幾度虛占少女風。
茲事會須星有好,他時曾厭雨其濛。
山中賴有茱糧足,不向諸侯托寓公。
古代的楚人能令畏壘之地豐收,
我這一生卻反而拖累了越地百姓,使他們貧困。
至今仍無可奈何地看著曾孫輩的莊稼,
多少次白白期盼那能帶來降雨的少女風。
這件事終須等待星辰顯現吉兆,
往昔我曾厭倦那迷濛的細雨。
好在山中還有充足的芋頭可充飢,
不必去依附諸侯,寄人籬下。
The old Chu man could make the barren mound yield plenty,
Yet now I, in this life, burden the Yue folk with poverty.
To this day, helpless, I watch the crops of my descendants,
How many times have I vainly hoped for the maiden wind's favor?
This matter must await the stars' good disposition,
In other times, I have wearied of the misty, drizzling rain.
Fortunately, in the mountains, I have enough taro to eat,
And need not seek refuge with the lords as a dependent.
詩中隱含對治理失效的憂慮,體現對民生周期的深刻認知。
詩人借憫雨抒發對民生疾苦的關切與自身困頓的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理