臣聞失旦雞,已曉猶強鳴。
書生坐口窮,抵死輸血誠。
嶺南貢蜜果,海道趨彤庭。
黃蜂樂受職,紫鳯助揚舲。
忠勤雖雲至,思慮良未精。
由來瘴癘鄉,不識霜雪清。
土風不待講,氣象昏如酲。
秔稻秔稻熱,水泉水泉腥。
而況野果實,豈足奉聖明。
未論體性殊,已覺面目生。
食之倘有補,勞者甘如餳。
政恐無裨益,所出非和平。
上林寧少此,下箸安可輕。
軒轅嘗百毒,上古雜神靈。
武王嗜鮑魚,幾諫仗老成。
芻蕘復何有,葵藿但自傾。
臣聞失旦雞,已曉猶強鳴。
書生坐口窮,抵死輸血誠。
嶺南貢蜜果,海道趨彤庭。
黃蜂樂受職,紫鳯助揚舲。
忠勤雖雲至,思慮良未精。
由來瘴癘鄉,不識霜雪清。
土風不待講,氣象昏如酲。
秔稻秔稻熱,水泉水泉腥。
而況野果實,豈足奉聖明。
未論體性殊,已覺面目生。
食之倘有補,勞者甘如餳。
政恐無裨益,所出非和平。
上林寧少此,下箸安可輕。
軒轅嘗百毒,上古雜神靈。
武王嗜鮑魚,幾諫仗老成。
芻蕘復何有,葵藿但自傾。
我聽說有錯過了報曉的雞,
天已大亮還在勉強啼鳴。
書生坐困於言辭窮盡,
至死也要獻出赤誠的熱血。
嶺南進貢蜜漬的果子,
經由海路奔赴紅色的宮廷。
黃蜂樂於接受職事,
紫鳳幫助揚起船帆。
忠誠勤勉雖然可說到了極致,
但思慮實在不夠精審。
這瘴癘之鄉自古以來,
就不認識霜雪的清冷。
當地的風土無須多講,
氣候昏沉如同醉酒。
粳稻成熟時帶著燥熱,
泉水湧出便帶著腥氣。
更何況這些野生的果實,
怎足以奉獻給聖明的君王?
且不論它們的性質特殊,
已覺得面目陌生可疑。
食用它們倘若有所補益,
勞作者便會甘之如飴。
只恐怕並無益處,
所產之物並非出自太平之地。
上林苑難道缺少這個嗎?
下筷子時怎能如此輕率?
軒轅黃帝曾嘗百毒,
上古時代混雜著神靈之事。
周武王嗜好鮑魚,
全靠老成之臣的屢次勸諫。
我這草野之人還有什麼可說的,
只能像葵藿一樣自表傾心。
I've heard of the rooster that missed the dawn,
Still crowing stubbornly when day has drawn.
A scholar sits, his words exhausted, poor,
Yet stakes his life to pledge his blood-sincere core.
From Lingnan tribute fruits of honey come,
By sea they haste towards the crimson throne-room.
The yellow bees delight in posts they hold,
The purple phoenix aids to sail unfold.
Though loyalty and diligence are shown,
The thought and care, I fear, are not full-grown.
This land of miasma, since ancient days,
Has never known the frost and snow's pure ways.
Its local customs need no telling long,
The very air is thick as wine, headstrong.
The rice, the rice grows hot; the springs, the springs
Bear a rank smell that taint and cling.
And how much more these wild fruits of the field,
Could they be fit for the enlightened sovereign's yield?
Not to speak of their nature, strange and rare,
Already they seem alien, beyond compare.
If eating them could bring some benefit,
The toilers' sweat would taste as sweet as it.
Yet I fear they bring no aid, in truth,
Their produce springs not from a land of peace and ruth.
Could the Imperial Park lack such a thing?
How lightly should we lift our chopsticks, then, O King?
The Yellow Emperor tasted poisons all,
In ancient times, with spirits, great and small.
King Wu craved salted fish, a stubborn taste,
The elder's remonstrance was not placed in waste.
What have I, grass and firewood, to impart?
Like sunflower leaves, I but incline my heart.
個體在生命周期中的堅持體現了認知韌性。
以失晨之雞自喻,抒發雖已遲暮仍欲有所作爲的志意。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理