東風定何物,所至輙蒼然。
小市花間合,孤城柳外圓。
禽聲犯寒食,江色帯新年。
無計驅愁得,還推到酒邊。
東風定何物,所至輙蒼然。
小市花間合,孤城柳外圓。
禽聲犯寒食,江色帯新年。
無計驅愁得,還推到酒邊。
東風究竟是什麼事物,它所到之處便呈現一片蒼翠?
小小的集市在繁花間聚合;
孤立的城郭在柳林外顯得圓融。
鳥鳴聲侵擾了寒食節的靜謐;
江水的色澤攜帶著新年的氣息。
沒有計策能夠驅散愁緒,
只好將它推回到酒杯旁邊。
What thing is the east wind, that wherever it goes,
It turns all things a verdant hue?
The small market nestles among blooming rows;
The lonely town rounds off beyond willow-view.
Birds' songs intrude upon the Cold Food Day's air;
The river's color bears the New Year's fresh grace.
No scheme to drive my sorrow away I can bear,
So I push it back to the wine-cup's embrace.
自然規律的週期展現,引發對萬物治理的思考。
描繪春風所至萬物復甦的盎然生機,隱含對自然規律的探尋。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理