君山盤結青雲梯,堂高更覺天象低。
橫江萬頃瑩玻璃,蓬瀛勝概從端倪。
幾欲收拾歸品題,分甘獨令倦攀躋。
使君領客佇沙堤,指點淮浙分東西。
神州三百塵埃迷,慨懷往昔重慘悽。
我聞王師臨青齊,虜穴已掃庭已犁。
志士毋必驚聞鷄,威儀喜見皆遺黎。
當頌中興鎸浯溪,說秦彊楚不復稽。
君山盤結青雲梯,堂高更覺天象低。
橫江萬頃瑩玻璃,蓬瀛勝概從端倪。
幾欲收拾歸品題,分甘獨令倦攀躋。
使君領客佇沙堤,指點淮浙分東西。
神州三百塵埃迷,慨懷往昔重慘悽。
我聞王師臨青齊,虜穴已掃庭已犁。
志士毋必驚聞鷄,威儀喜見皆遺黎。
當頌中興鎸浯溪,說秦彊楚不復稽。
君山盤繞,如同直上青雲的階梯,
殿堂高聳,更覺得天象低沉。
橫亘的長江萬頃水面,晶瑩如玻璃,
蓬萊、瀛洲般的美景從此處開始顯現端倪。
幾次想將這景致收拾起來,歸入詩題品評,
卻只能獨自品味甘美,令人倦於攀登。
使君領著客人佇立在沙堤上,
指點著淮水與浙地,分界東西。
神州大地,三百里塵埃瀰漫,景象迷離,
感懷往昔,重新湧起慘痛淒楚的心情。
我聽說朝廷的軍隊已兵臨青州、齊地,
敵人的巢穴已被掃蕩,庭院已被犁平。
有志之士不必再爲聞雞起舞而心驚,
欣喜地見到威儀禮樂,都是劫後遺民。
應當歌頌中興偉業,刻碑於浯溪,
關於強秦與悍楚的舊事,不必再費心考稽。
Mount Jun, a winding ladder reaching azure clouds on high,
The lofty hall makes heaven's dome seem lower in the sky.
The river vast, a million acres of gleaming glass,
Reveals Penglai and Yingzhou's grand view, scene by scene.
I long to capture all for poetic critique,
But share the joy alone, weary of the steep climb.
Our host leads guests to stand upon the sandy levee,
Pointing out the divide of Huai and Zhe, east and west.
The vast divine land, shrouded in three hundred leagues of dust,
Stirs poignant memories of bygone days, sad and grim.
I hear the royal army has reached Qing and Qi,
The enemy's lair is swept, their court already plowed.
Men of purpose need not startle at the cock's crow,
With joy we see the stately rites of survivors remain.
We should inscribe the Mid-Restoration ode on Wu Stream,
No more to probe the tales of strong Qin and Chu.
以山嶽之高隱喻對治理層級的認知。
描繪君山高聳入雲、堂宇巍峨的景象,突出其雄奇與高遠。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理