病暑迎秋苦恨遲,秋來喚起楚人悲。
一江風雨無眠夜,萬里關山獨往時。
奉檄不知翻遠別,倚門應已念歸期。
荻花楓葉添情緒,看得明朝兩鬢絲。
病暑迎秋苦恨遲,秋來喚起楚人悲。
一江風雨無眠夜,萬里關山獨往時。
奉檄不知翻遠別,倚門應已念歸期。
荻花楓葉添情緒,看得明朝兩鬢絲。
苦於暑熱,怨恨秋天來得太遲,
秋天到來,喚起了楚地之人的悲思。
滿江風雨,度過一個不眠之夜,
萬里關山,正是我獨自前往之時。
接到徵召文書時,不知這竟是遙遠的別離,
倚門而望的家人,想必已在計算我的歸期。
蘆花與楓葉,更增添了我的愁緒,
看得明朝,兩鬢又要添上幾縷銀絲。
Suffering summer's heat, I bitterly regret autumn's delay,
Autumn's arrival stirs the sorrow of a Chu man's dismay.
A river of wind and rain, a sleepless night I spend,
Ten thousand miles of mountain passes, alone I wend.
Holding the summons, unaware of this distant parting's sting,
Leaning by the door, she must already be longing for my returning.
Reed flowers and maple leaves add to my pensive mood,
I see tomorrow's dawn will silver my hair, a solitude.
氣候變遷觸發地域記憶與情感結構的共振。
病暑逢秋,遲來的涼意勾起了楚地羈客的悲愁。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理