川原相縈紆,林谷遞深秀。
步迎流水聲,聒聒新雨後。
愴然瞻故丘,喬木百年舊。
精廬跨略彴,苔竹故幽茂。
憶昔戲綠陰,怡悅年方幼。
蹉跎今白髮,寒暑厭相寇。
區區濟物心,已矣真大謬。
請尋遂初賦,泉石長枕潄。
川原相縈紆,林谷遞深秀。
步迎流水聲,聒聒新雨後。
愴然瞻故丘,喬木百年舊。
精廬跨略彴,苔竹故幽茂。
憶昔戲綠陰,怡悅年方幼。
蹉跎今白髮,寒暑厭相寇。
區區濟物心,已矣真大謬。
請尋遂初賦,泉石長枕潄。
河流與原野相互迴旋纏繞,
樹林與山谷交替呈現幽深秀麗的景色。
我漫步前去迎接流水的聲音,
那是新雨過後嘩嘩的喧響。
我悲傷地凝望著故鄉的山丘,
高大的樹木已有百年的歷史。
精舍橫跨在簡陋的小橋上,
青苔與翠竹依舊顯得幽靜茂盛。
回憶往昔在綠蔭下嬉戲,
那正是年幼時愉悅歡欣的時光。
如今虛度光陰已生白髮,
厭倦了寒來暑往不斷的侵擾。
我那微不足道的濟世之心,
確實是個大錯,罷了罷了。
請讓我追尋《遂初賦》的意境,
長久地以泉石爲枕,漱洗心志。
Streams and plains twist and turn, intertwined,
Forests and valleys unfold in deep, serene beauty.
I walk to meet the sound of flowing water,
Gurgling fresh after the recent rain.
With sorrow I gaze upon my old hills,
Tall trees stand as they have for a hundred years.
A simple hut spans a narrow wooden bridge,
Moss and bamboo retain their ancient, secluded lushness.
I recall playing beneath the green shade,
Joyful and carefree in the years of my youth.
Now, wasted time has turned my hair white,
I tire of the relentless assault of cold and heat.
My trivial wish to aid the world,
Is truly a great mistake, now let it be.
I shall seek the "Fu on Returning to My Original Intent",
And pillow my head long on springs and stones, rinsing my cares away.
山水縈紆的空間意象,隱喻著對世界認知的多重路徑與深度探索。
描繪寧靜幽深的山林景色,抒發對自然之美的沉醉與嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理