竟作西江去,其如客思何。
無情秋色老,不盡楚山多。
且賦南蠻句,休懷下里歌。
平生一柱觀,明日得經過。
竟作西江去,其如客思何。
無情秋色老,不盡楚山多。
且賦南蠻句,休懷下里歌。
平生一柱觀,明日得經過。
最終決定向西江而去,
這客居的思緒又該如何排遣?
無情的秋色已變得蒼老,
連綿不絕的楚山如此衆多。
姑且寫下描繪南蠻之地的詩句,
不要再懷念那些鄉野俚歌。
平生所嚮往的那一座柱觀,
明日應當能夠途經造訪。
I set off westward down the river,
How can I bear the traveler's thought?
The heartless autumn grows old and sere,
The endless Chu mountains stretch afar.
Let me compose a verse of the southern wilds,
And cease to cherish the rustic songs.
In my life, the Pillar Temple stands alone,
Tomorrow I shall pass it by.
客思湧動揭示遷徙中對地域認同的深切博弈。
表達即將西行離去時,客居思鄉之情無法排遣的愁緒。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理