客思

作者: 孫應時(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
孫應時作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

竟作西江去,其如客思何。

jìng zuò xī jiāng qù, qí rú kè sī hé。

ㄐㄧㄥˋ ㄗㄨㄛˋ ㄒㄧ ㄐㄧㄤ ㄑㄩˋ, ㄑㄧˊ ㄖㄨˊ ㄎㄜˋ ㄙ ㄏㄜˊ。

無情秋色老,不盡楚山多。

wú qíng qiū sè lǎo, bù jìn chǔ shān duō。

ㄨˊ ㄑㄧㄥˊ ㄑㄧㄡ ㄙㄜˋ ㄌㄠˇ, ㄅㄨˋ ㄐㄧㄣˋ ㄔㄨˇ ㄕㄢ ㄉㄨㄛ。

且賦南蠻句,休懷下里歌。

qiě fù nán mán jù, xiū huái xià lǐ gē。

ㄑㄧㄝˇ ㄈㄨˋ ㄋㄢˊ ㄇㄢˊ ㄐㄩˋ, ㄒㄧㄡ ㄏㄨㄞˊ ㄒㄧㄚˋ ㄌㄧˇ ㄍㄜ。

平生一柱觀,明日得經過。

píng shēng yī zhù guàn, míng rì dé jīng guò。

ㄆㄧㄥˊ ㄕㄥ ㄧ ㄓㄨˋ ㄍㄨㄢˋ, ㄇㄧㄥˊ ㄖˋ ㄉㄜˊ ㄐㄧㄥ ㄍㄨㄛˋ。

白話文翻譯

最終決定向西江而去,

這客居的思緒又該如何排遣?

無情的秋色已變得蒼老,

連綿不絕的楚山如此衆多。

姑且寫下描繪南蠻之地的詩句,

不要再懷念那些鄉野俚歌。

平生所嚮往的那一座柱觀,

明日應當能夠途經造訪。

英文翻譯

I set off westward down the river,

How can I bear the traveler's thought?

The heartless autumn grows old and sere,

The endless Chu mountains stretch afar.

Let me compose a verse of the southern wilds,

And cease to cherish the rustic songs.

In my life, the Pillar Temple stands alone,

Tomorrow I shall pass it by.

深度解構

客思湧動揭示遷徙中對地域認同的深切博弈。

詩意解析

詩意概括

表達即將西行離去時,客居思鄉之情無法排遣的愁緒。

《客思》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 送別 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 送別

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨 · 惆悵

意象: · 西江 ·

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿 · 婉約 · 纏綿

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

孫應時生平簡介

孫應時(1154—1206),字季和,號燭湖居士,南宋餘姚人。他是陸九淵(象山)的門人,以儒學和吏治聞名。歷任黃巖尉、遂安知縣等職,為官有聲。其文學創作以詩文為主,內容多涉經世致用與個人情志,雖非文壇巨擘,但在地方文教與理學傳承中具有一定地位。

瀏覽孫應時全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理