仲達受巾幗,佐治來閉營。
君看此情事,豈辦吾孔明。
八陣有天威,千里無留行。
但度渭水去,賊勢能不爭。
便當截狼頭,三輔即日平。
連年計茲役,獨坐糧運縈。
所以五丈原,駐軍方雜耕。
俶載維首夏,望望秋穀升。
云何西風至,忽已落大星。
痛哉萬世功,於此喪垂成。
炎精遂淪謝,王路終榛荊。
三馬肆蹄齧,群雄迄縱橫。
公乎少徐死,此禍何由生。
天機定誰執,變化紛可驚。
喬木定軍山,空有身後名。
世論復鹵莽,嗚咽志士情。
朗詠少陵詩,何誅陳壽評。
仲達受巾幗,佐治來閉營。
君看此情事,豈辦吾孔明。
八陣有天威,千里無留行。
但度渭水去,賊勢能不爭。
便當截狼頭,三輔即日平。
連年計茲役,獨坐糧運縈。
所以五丈原,駐軍方雜耕。
俶載維首夏,望望秋穀升。
云何西風至,忽已落大星。
痛哉萬世功,於此喪垂成。
炎精遂淪謝,王路終榛荊。
三馬肆蹄齧,群雄迄縱橫。
公乎少徐死,此禍何由生。
天機定誰執,變化紛可驚。
喬木定軍山,空有身後名。
世論復鹵莽,嗚咽志士情。
朗詠少陵詩,何誅陳壽評。
司馬仲達接受了巾幗之辱,
佐治前來便緊閉營門。
您看這般情勢與行事,
哪裡比得上我們的孔明?
八陣圖蘊藏著上天的威嚴,
千里行軍毫無滯留。
只待渡過渭水而去,
賊軍的勢頭怎能不與之爭鋒?
正應當斬下敵酋的頭顱,
三輔之地當日便可平定。
連年籌劃此次戰役,
獨坐營中為糧草運輸所困擾。
因此在五丈原上,
駐紮的軍隊正混雜著從事耕作。
開始勞作正值初夏,
殷切期盼著秋糧的豐登。
為何西風忽然吹至,
轉瞬間已將那顆大星吹落?
痛心啊,那萬世的功業,
在此地於即將垂成之際喪失。
漢室的光焰於是沉淪凋謝,
王道最終湮沒於荊棘叢中。
三馬肆意踐踏啃噬,
群雄終究縱橫紛爭。
諸葛公啊,若您稍晚些離世,
這般禍亂又如何會產生?
天機的樞柄究竟由誰執掌?
世事變化紛繁,令人驚愕。
定軍山上喬木森森,
空自留存著身後的聲名。
世人的議論又這般粗疏輕率,
嗚咽難平志士的悲情。
朗聲吟誦杜少陵的詩篇,
何必苛責陳壽的史評?
Zhongda accepted women's attire,
Zuo Zhi came and closed the camp.
Look at this affair, my lord,
Could it match our Kongming?
The Eight Formations held Heaven's might,
A thousand li, no lingering march.
But crossing the Wei River forth,
Could the foe's force not contest?
Then he'd cut off the wolf's head straight,
The three regions pacified that day.
Year after year planning this campaign,
Sitting alone, grain transport tangled.
Thus at Wuzhang Plain,
The encamped army mixed with farming.
Beginning work at summer's start,
Gazing, gazing for autumn's grain to rise.
How then did the west wind arrive,
Suddenly the great star had fallen?
Bitter, the achievement for ten thousand ages,
Here was lost on the verge of success.
The flame of Han thus sank and faded,
The kingly path ended in thorns and brambles.
Three horses freely trampled and gnawed,
The many heroes at last ran wild.
Had you, sir, died a little later,
Whence would this disaster have sprung?
Who holds the pivot of Heaven's workings?
Changes and transformations, startling in their profusion.
The tall trees of Dingjun Mountain,
Vainly possess the fame that followed his death.
The world's talk is again reckless and crude,
Sobbing is the sentiment of the man of purpose.
Chanting aloud Du Fu's poem,
Why blame Chen Shou's critique?
歷史博弈中的心理戰術影響權力格局變遷。
詠諸葛亮定軍山往事,贊其智謀而嘆歷史遺恨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理