訪客城南隅,故第何其雄。
曲池猶瀁漭,土山尚巃嵷。
頗聞此中人,易姓良匆匆。
往時恩澤侯,意氣幹晴虹。
樂曲播秦城,衣制聞漢宮。
恨不逢季倫,詎肯交毛公。
斥地西鄰去,伐木南山空。
百楹一傳舍,顧極當年工。
悠悠感成敗,何獨操鏝翁。
訪客城南隅,故第何其雄。
曲池猶瀁漭,土山尚巃嵷。
頗聞此中人,易姓良匆匆。
往時恩澤侯,意氣幹晴虹。
樂曲播秦城,衣制聞漢宮。
恨不逢季倫,詎肯交毛公。
斥地西鄰去,伐木南山空。
百楹一傳舍,顧極當年工。
悠悠感成敗,何獨操鏝翁。
到城南隅拜訪客人,
舊日的宅第是何等雄偉。
彎曲的池水依舊浩渺,
土山還顯得高聳嶙峋。
頗聽說這裡住的人,
改換姓氏實在匆忙。
往昔蒙受恩澤的侯爵,
意氣直衝晴空中的虹霓。
樂曲傳播於秦地城池,
衣飾規制聞名於漢宮。
恨不能遇到石崇(季倫)那樣的人,
他怎肯與毛公(毛延壽?或泛指寒士)結交?
排斥土地,趕走西邊的鄰居,
砍伐樹木,南山變得空蕩。
百根楹柱如今成了一所傳舍,
但仍能看出當年工藝的極致。
悠悠地感慨成敗興衰,
為何獨獨是泥瓦匠老人有此感觸?
Visiting a friend at the city's southern edge,
How grand the former mansion stood on the ledge.
The winding pool still stretches wide and vast,
The earthen hill remains lofty and steadfast.
I've heard the dwellers here changed names in haste,
In bygone days, the marquis, with favor graced,
His spirit soared to pierce the rainbow bright,
His music spread through Qin's city in delight,
His robes were known in Han's palace halls.
I regret not meeting Jilun, who heeds no calls,
Would he have deigned to befriend Mao Gong at all?
Land was seized, western neighbors driven away,
Trees felled, the southern mountain left in decay.
A hundred pillars now a mere relay station,
Yet show the utmost craft of that generation.
Endlessly musing on success and defeat,
Why should the trowel-wielding old man alone feel the heat?
故第雄姿喚起對歷史週期中盛衰的認知。
尋訪故人舊居,感慨其昔日的雄偉氣象,暗含物是人非的懷舊思緒。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理