胡馬倏南侵,羶塵夜犯心。
喪魚索枯肆,倒屣問焦琴。
狼煙乘慘勢,鬼燐帶愁吟。
廬舍人無幾,還家何處尋。
胡馬倏南侵,羶塵夜犯心。
喪魚索枯肆,倒屣問焦琴。
狼煙乘慘勢,鬼燐帶愁吟。
廬舍人無幾,還家何處尋。
胡人的戰馬驟然南侵,
帶著腥膻的煙塵在夜晚侵襲人心。
賣魚的店鋪只剩下枯索的廢墟,
我匆忙出門,探問我那被燒焦的琴。
狼煙乘著慘澹的形勢升騰,
鬼火帶著愁苦的哀吟飄蕩。
房舍中的人所剩無幾,
想要回家,又該去何處找尋?
The Tartar steeds swept south in sudden raid,
Their stench of dust assailed our hearts at night.
The fish-vendor's shop lies ruined and decayed,
I rush out, ask of my scorched lute's plight.
The beacon fires ride on the dismal air,
The will-o'-the-wisps chant a mournful strain.
Few souls remain in dwellings ruined and bare,
Where can I turn to seek my home again?
戰爭敘事揭示了外部衝擊對治理體系的嚴峻考驗。
描寫胡馬南侵帶來的戰火與動盪,表達對戰爭的憂憤。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理