喬林遠凝煙,怪石臥如虎。
湯泉在其下,深廣數尺許。
蒸蒸百鼎沸,袞袞驪珠吐。
溫然可人意,了不變寒暑。
我來一盥挹,和氣溢賓主。
誰知山谷間,異物乃有取。
又聞泉之功,萬頃浸禾黍。
升騰或為雲,定作傅巖雨。
賢人抱氣節,瀟灑謹出處。
平生澤物志,得時誰可御。
奈何斗筲徒,名利每輕舉。
一朝冰山碎,笑唾無足數。
臨風祝斯泉,更請事斯語。
回首驪山陰,淒然吊前古。
喬林遠凝煙,怪石臥如虎。
湯泉在其下,深廣數尺許。
蒸蒸百鼎沸,袞袞驪珠吐。
溫然可人意,了不變寒暑。
我來一盥挹,和氣溢賓主。
誰知山谷間,異物乃有取。
又聞泉之功,萬頃浸禾黍。
升騰或為雲,定作傅巖雨。
賢人抱氣節,瀟灑謹出處。
平生澤物志,得時誰可御。
奈何斗筲徒,名利每輕舉。
一朝冰山碎,笑唾無足數。
臨風祝斯泉,更請事斯語。
回首驪山陰,淒然吊前古。
遠處的林木仿佛凝聚著煙霧,
奇形怪狀的岩石像老虎一樣臥著。
溫泉就在它們的下方,
深度和寬度大約有幾尺。
像上百口鼎中的水在沸騰蒸騰,
滾滾的熱流如同驪龍吐出的寶珠。
它的溫暖令人感到舒適愜意,
完全不會因爲寒暑而改變。
我來到這裡洗手捧飲,
祥和之氣洋溢在賓主之間。
誰能想到在這山谷之中,
竟有如此奇異可取之物?
又聽聞這泉水的功績,
能灌溉萬頃的禾苗與黍米。
水汽升騰或許化作雲彩,
註定要降下傅岩之雨。
賢德之人堅守氣節,
灑脫謹慎地選擇出仕與隱退。
平生懷有惠澤萬物的志向,
時機到來時誰能阻擋?
無奈那些器量狹小之徒,
總是輕率地追逐名利。
一旦他們倚靠的冰山碎裂,
便只配被人嘲笑唾棄。
我臨風對著這泉水祈願,
更請讓我踐行這番話。
回頭望向驪山的北面,
悽然地憑弔往古之事。
Distant woods gather mist like smoke,
Grotesque rocks crouch like tigers, still.
Below them lies the hot spring's source,
Several feet in depth and width.
A hundred cauldrons seethe and steam,
Gushing forth like rolling black pearls.
Its warmth so pleasing to the soul,
Never changing with cold or heat.
I come to wash my hands and drink,
A harmonious air fills host and guest.
Who would think within this mountain vale,
Such a wondrous thing could be found?
And I hear of the spring's great power,
Soaking myriad acres of grain.
Rising, it may become a cloud,
Destined to rain upon Fu Yan's rock.
A noble man upholds his principles,
With ease, he minds his coming and going.
His lifelong wish to benefit the world,
When the time comes, who can oppose?
Alas, those petty-minded men,
Chase fame and gain with reckless haste.
Once their icy mountain crumbles,
They become the butt of scorn and jest.
Facing the wind, I pray to this spring,
And pledge to heed these words henceforth.
Turning my gaze to Mount Li's dark side,
In sorrow, I mourn the ancient past.
自然意象的陌生化呈現,暗含對隱逸認知的獨特構建。
描繪溫泉周邊山林怪石的幽靜奇異景色
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理