峭徑入蒼煙,他山盡一拳。
上盤朱鳥翼,中寓漆園仙。
清可攜壺賞,涼堪拂石眠。
九疑生接境,曾此按薰弦。
峭徑入蒼煙,他山盡一拳。
上盤朱鳥翼,中寓漆園仙。
清可攜壺賞,涼堪拂石眠。
九疑生接境,曾此按薰弦。
陡峭的小徑伸入青色的煙靄之中
其他的山峯看起來都像一個小小的拳頭。
洞的上方盤踞著朱雀的翅膀
洞中寄寓著漆園仙人的精魂。
這裡的清幽可以讓人攜酒共賞
這裡的涼爽足以讓人拂石而眠。
九疑山的地界與這裡相接
仙人曾在此處按動琴弦,奏出和煦的樂章。
A steep path leads into the misty green
Other peaks are but a fist in view.
Above, the Vermilion Bird's wings are seen
Within, the sage of Lacquer Garden dwells anew.
Its clarity invites a cup to share
Its coolness lulls one to sleep on stone.
The Nine Doubts Mountains border here and there
Where once the sage played his fragrant zither's tone.
煙霞遮蔽路徑,隱喻認知過程的模糊性。
描寫通往南華洞的險峻小徑隱於煙霞,遠山如拳,突出山勢奇崛。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理