險絕信天開,春蘿蔭古苔。
不愁雲影閉,先得日光來。
片石充棋局,涼坡遞酒杯。
東風偏著意,草木爛成堆。
險絕信天開,春蘿蔭古苔。
不愁雲影閉,先得日光來。
片石充棋局,涼坡遞酒杯。
東風偏著意,草木爛成堆。
地勢險峻,仿佛是上天開闢而成。
春天的藤蘿蔭蔽著古老的青苔。
不愁雲影會遮蔽這洞口的景色,
朝陽洞總能最先得到日光的照耀。
一片平坦的石頭正好充當棋盤,
清涼的山坡上人們傳遞著酒杯。
東風仿佛格外有意眷顧此地,
使得草木繁茂,爛漫成堆。
Precipitous, a crack in the sky, truly heaven-sent.
Spring vines cast shade on ancient moss, in gloom content.
No worry that clouds may shroud the view and close the light,
For here the sun's first rays arrive, piercing and bright.
A flat stone serves as a chessboard, ready for play,
The cool slope passes round the winecup, day by day.
The east wind seems especially intent and keen,
Making plants and trees in riotous profusion green.
天開險絕,揭示自然力量的博弈結果。
描繪朝陽洞險峻天成,古苔蘚蘿蔭蔽,充滿幽古之趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理