北牖洞

作者: 孫抗(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
孫抗作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

舊駐東方騎,因題北牖名。

jiù zhù dōng fāng jì, yīn tí běi yǒu míng。

ㄐㄧㄡˋ ㄓㄨˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄤ ㄐㄧˋ, ㄧㄣ ㄊㄧˊ ㄅㄟˇ ㄧㄡˇ ㄇㄧㄥˊ。

來須風作御,去認鬥為城。

lái xū fēng zuò yù, qù rèn dǒu wéi chéng。

ㄌㄞˊ ㄒㄩ ㄈㄥ ㄗㄨㄛˋ ㄩˋ, ㄑㄩˋ ㄖㄣˋ ㄉㄡˇ ㄨㄟˊ ㄔㄥˊ。

日氣晚方到,雲收寒易生。

rì qì wǎn fāng dào, yún shōu hán yì shēng。

ㄖˋ ㄑㄧˋ ㄨㄢˇ ㄈㄤ ㄉㄠˋ, ㄩㄣˊ ㄕㄡ ㄏㄢˊ ㄧˋ ㄕㄥ。

予心匪遊衍,拱北振華纓。

yú xīn fěi yóu yǎn, gǒng běi zhèn huá yīng。

ㄩˊ ㄒㄧㄣ ㄈㄟˇ ㄧㄡˊ ㄧㄢˇ, ㄍㄨㄥˇ ㄅㄟˇ ㄓㄣˋ ㄏㄨㄚˊ ㄧㄥ。

白話文翻譯

昔日我曾駐馬於東方,

因而題寫了'北牖洞'之名。

來時須以風為駕馭,

去時認取北斗星作為標識的城。

太陽的熱氣直到傍晚才抵達,

雲收散後,寒意容易滋生。

我的心並非意在遊蕩閒適,

而是面朝北方,振動華美的帽纓,以表臣節。

英文翻譯

Once I halted my eastern steed here,

Hence the name 'North Window Cave' appears.

Arriving, I need the wind as my charioteer;

Departing, I take the Dipper for my frontier.

The warmth of the sun arrives only late in the day;

Clouds disperse, and the chill easily holds sway.

My heart is not set on idle wandering free,

But facing north, I shake off dust, in duty's decree.

深度解構

題名紀事,是對治理痕跡的認同建構。

詩意解析

詩意概括

詩人追憶昔日駐守東方,題名北牖洞,寄託對過往經歷的懷想。

《北牖洞》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 懷古 · 詠志

情感: 恬淡 · 惆悵 · 沉鬱

意象: · 北牖 · 東方騎

語氣: 典雅 · 抒情 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
仄平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

孫抗生平簡介

孫抗,北宋時期文人,具體生卒年與籍貫不詳,主要活躍於仁宗朝前後。其名見於地方誌與石刻文獻,以隱逸不仕、寄情山水聞名。文學史上地位不顯,但因其在桂林華景洞等地的題詠詩刻而為後世方誌所錄,是研究宋代地方文人活動與摩崖文化的邊緣案例。

瀏覽孫抗全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理