舊駐東方騎,因題北牖名。
來須風作御,去認鬥為城。
日氣晚方到,雲收寒易生。
予心匪遊衍,拱北振華纓。
舊駐東方騎,因題北牖名。
來須風作御,去認鬥為城。
日氣晚方到,雲收寒易生。
予心匪遊衍,拱北振華纓。
昔日我曾駐馬於東方,
因而題寫了'北牖洞'之名。
來時須以風為駕馭,
去時認取北斗星作為標識的城。
太陽的熱氣直到傍晚才抵達,
雲收散後,寒意容易滋生。
我的心並非意在遊蕩閒適,
而是面朝北方,振動華美的帽纓,以表臣節。
Once I halted my eastern steed here,
Hence the name 'North Window Cave' appears.
Arriving, I need the wind as my charioteer;
Departing, I take the Dipper for my frontier.
The warmth of the sun arrives only late in the day;
Clouds disperse, and the chill easily holds sway.
My heart is not set on idle wandering free,
But facing north, I shake off dust, in duty's decree.
題名紀事,是對治理痕跡的認同建構。
詩人追憶昔日駐守東方,題名北牖洞,寄託對過往經歷的懷想。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理