禽貴羽毛潔,地憐巖壑幽。
名非華陰凍,景似秀林秋。
不睹音塵繼,空驚歲月遒。
何如潁川鳳,千古冠緹油。
禽貴羽毛潔,地憐巖壑幽。
名非華陰凍,景似秀林秋。
不睹音塵繼,空驚歲月遒。
何如潁川鳳,千古冠緹油。
禽鳥的可貴在於羽毛的潔淨;
大地憐愛這幽深的岩壁與溝壑。
它的名聲並非華陰的寒霜那般;
它的景致好似秀麗山林中的秋天。
看不到聲名與塵跡的延續;
徒然驚覺歲月已如此迫近、流逝。
它哪裡比得上潁川的鳳凰,
千古以來,其光彩冠絕於緹油之上。
A bird's worth lies in its pure feathers;
The land pities the secluded cliffs and ravines.
Its fame is not like the frost of Hua Yin;
Its scenery resembles autumn in a fair forest.
No sight or sound of successors follows;
Only the shock of time's swift passage remains.
How can it compare to the phoenix of Yingchuan,
Whose glory crowns the ages, bright as crimson oil?
潔淨與幽深,體現對自然秩序的認知。
以白雀羽毛之潔淨喻洞壑幽靜,讚美自然清幽高潔。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理