側徑縈紆入杳冥,神鑱鬼鑿路巖扃。
天懸乳石嬰華蓋,壁隠莓苔矗翠屏。
九道寒江雲外白,一池陽井雪中青。
還同康樂登臨海,可共羊何筆不停。
側徑縈紆入杳冥,神鑱鬼鑿路巖扃。
天懸乳石嬰華蓋,壁隠莓苔矗翠屏。
九道寒江雲外白,一池陽井雪中青。
還同康樂登臨海,可共羊何筆不停。
曲折的小徑蜿蜒通向幽深之處,
仿佛是鬼神開鑿,道路險峻,岩壁如門緊閉。
洞頂懸垂的鐘乳石宛如華蓋,
石壁上隱藏著莓苔,聳立如翠綠的屏風。
九條寒江在雲外泛著白光,
一口向陽的井池在雪中映出青碧之色。
我如同謝靈運登臨觀海一般,
能否與羊璿之、何長瑜一同,筆耕不輟?
A winding side path leads into the deep unknown,
Where gods and ghosts carved the cliff-gate, sheer and alone.
Heaven hangs stone stalactites like a canopy's frame,
The wall hides moss and lichen, a verdant screen by name.
Nine cold rivers gleam white beyond the clouds' domain,
A sunlit well-pool holds a green hue amidst the snow's reign.
Like Xie Lingyun, I ascend to gaze upon the sea,
Could I, with Yang and He, wield the brush ceaselessly?
面對自然奇觀,引發對人類認知邊界與存在周期的思考。
描繪探訪險峻幽深龍洞的所見所感,突出自然之奇與人力之微。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理