真人昔未起,奔鹿駭四方。
連延天目山,兩乳百里長。
有地跨江海,無種生侯王。
中宵燎穹旻,列石表壇場。
朱旗大梁野,英氣吞八荒。
寥寥百年後,故物亦已亡。
所餘彼巉巖,峯巔屹相望。
主人承明老,星斗工文章。
築亭紫霄上,坐客蒼株旁。
攀雲弄明月,曉星生扶桑。
禹山隔波濤,簡書永埋藏。
願逢希夷使,水土還故常。
真人昔未起,奔鹿駭四方。
連延天目山,兩乳百里長。
有地跨江海,無種生侯王。
中宵燎穹旻,列石表壇場。
朱旗大梁野,英氣吞八荒。
寥寥百年後,故物亦已亡。
所餘彼巉巖,峯巔屹相望。
主人承明老,星斗工文章。
築亭紫霄上,坐客蒼株旁。
攀雲弄明月,曉星生扶桑。
禹山隔波濤,簡書永埋藏。
願逢希夷使,水土還故常。
那位真人昔日尚未興起之時,
奔逃的鹿驚動了四方。
連綿不絕的天目山,
兩座山峯如雙乳,綿延百里之長。
有土地橫跨江海,
卻無種姓能生出侯王。
半夜裡火炬照亮蒼穹,
排列石頭作爲祭壇的標記。
紅色旗幟飄揚在大梁的郊野,
英武之氣似要吞沒八方荒遠之地。
寥寥百年之後,
舊時的器物也已消亡。
所剩下的只有那些險峻的山岩,
山峯巍然屹立,相互對望。
亭子的主人是承明殿的老臣,
文采如星斗般璀璨工巧。
在紫霄之上修築亭子,
賓客坐在蒼翠的樹木旁。
攀上雲彩賞玩明月,
拂曉的星辰從扶桑樹上升起。
禹山被波濤阻隔,
簡冊文書永遠埋藏。
但願能遇到希夷的使者,
讓水土恢復往昔的常態。
The sage, not yet risen, in days of yore,
Startled the fleeing deer, shook lands far and wide.
The Tianmu Mountains stretch, an unbroken chain,
Two peaks like breasts, a hundred miles in span.
Lands straddle rivers and seas, vast and wide,
Yet no seed sprouts to birth a prince or lord.
At midnight, torches blaze against the sky,
Stone markers stand in rows, the altar ground.
Vermilion banners fly o'er Daliang's plain,
Heroic spirit swallows all the world.
A mere hundred years pass, sparse and void,
And relics of the past have all decayed.
What remains are those jagged, rugged cliffs,
Peaks towering high, gazing at each other.
The host, a veteran of the court's bright halls,
Wields stars and constellations in his prose.
He built this pavilion atop purple mists,
Where guests sit by the ancient, verdant trees.
Climbing clouds, they play with the bright moon;
Dawn stars emerge above the Fusang tree.
Mount Yu lies beyond the surging waves,
And secret missives lie forever buried.
I long to meet the envoy of the void,
That water and earth may return to their old ways.
歷史人物在權力博弈初期的隱匿,預示治理格局的變動周期。
借介子推故事詠史懷古,感慨真人未起時的動盪與影響。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理