閒如雲鶴散如仙,逸士聲名處處傳。
詩自會來輕物象,道從高後小林泉。
謀身只置煎茶鼎,積貨惟收賣藥錢。
見說新居更幽僻,為憂徵詔到門前。
閒如雲鶴散如仙,逸士聲名處處傳。
詩自會來輕物象,道從高後小林泉。
謀身只置煎茶鼎,積貨惟收賣藥錢。
見說新居更幽僻,為憂徵詔到門前。
閒適如同雲間的白鶴,灑脫好似仙人,
隱逸之士的名聲處處流傳。
詩歌自然領會後,便能看輕外物形象;
道行達到高深境界,便覺得山林泉石渺小。
謀生只需置辦煎茶的鼎器,
積攢貨物只收賣藥得來的錢。
聽說你的新居更加幽靜偏僻,
是擔憂皇帝徵召的詔書送到門前。
Leisure as a cloud-crane, free as an immortal,
The recluse's fame spreads far and wide.
Poetry, when grasped, makes light of worldly forms;
The Way, once attained, dwarfs woods and springs.
To sustain life, only a tea-boiling tripod;
To store goods, but coins from selling herbs.
They say your new abode is more secluded still—
Lest an imperial summons reach your gate.
隱逸聲名獲得社會認同,是另一種價值實現。
讚美隱士閒散超逸、聲名遠播的生活狀態。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理