去路餘千里,行行雪灑衣。
諸峯何日別,一錫犯寒歸。
夜宿誰聞磬,晨齋自採薇。
遙知到禪宇,猿鳥共開扉。
去路餘千里,行行雪灑衣。
諸峯何日別,一錫犯寒歸。
夜宿誰聞磬,晨齋自採薇。
遙知到禪宇,猿鳥共開扉。
前方的路途還剩下千里之遙;
一步一步走著,雪花灑落在衣衫上。
是在哪一天,我與諸峯作別?
如今手持錫杖,冒著嚴寒踏上歸途。
夜晚寄宿時,有誰聽到那磬聲?
清晨齋飯,我自己採摘薇菜。
我遙遙地知道,當我抵達禪院時,
猿猴和鳥兒會一同爲我打開門扉。
The road ahead stretches a thousand li and more;
Step by step, the snow sprinkles my robe.
On which day did I bid farewell to all the peaks?
With my monk's staff, I brave the cold on my return.
Who hears the evening chime where I lodge at night?
At morning meal, I gather ferns myself.
From afar, I know when I reach the temple gate,
Gibbons and birds together will open the door.
漫長的苦旅是對精神周期的一種修行與超越。
刻畫僧人遠行,風雪兼程的孤寂旅途與堅定心志。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理