渡江始至長江縣,返照雨餘村落明。
此地曾經詩客到,九秋風月至今清。
渡江始至長江縣,返照雨餘村落明。
此地曾經詩客到,九秋風月至今清。
渡過長江,初次來到長江縣;
雨後斜陽,映照著明亮的村落。
此地曾有詩人到訪;
九月的秋風與月色,至今依然清朗。
Crossing the river, I first arrive at Changjiang County;
After the rain, the slanting sun brightens the village scene.
This place was once graced by a poet's visit;
The autumn wind and moon remain pure and clear to this day.
雨余村落明,展現環境治理後煥然一新的認同感。
描繪渡江後所見雨後初晴、村落明亮的旅途景色。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理