離離黍禾暗空村,一點炊煙帶雨昏。
山翁過我竹閣寺,未扣爵羅廷尉門。
老去不辭汙詩酒,區區獨醒一何有。
笑語未辦供主人,久客那能拒鄰叟。
杜陵白首尚書郎,步屧春風向草堂。
人生意合無妍醜,共此一夕燈燭光。
離離黍禾暗空村,一點炊煙帶雨昏。
山翁過我竹閣寺,未扣爵羅廷尉門。
老去不辭汙詩酒,區區獨醒一何有。
笑語未辦供主人,久客那能拒鄰叟。
杜陵白首尚書郎,步屧春風向草堂。
人生意合無妍醜,共此一夕燈燭光。
茂盛的黍禾使空村顯得幽暗,
一縷炊煙帶著雨意融入黃昏。
山翁來拜訪我的竹閣寺,
未曾叩響廷尉高官的門庭。
年老不推辭讓詩酒沾染,
區區獨自清醒又有什麼意義?
談笑不足以款待主人,
久居為客怎能拒絕鄰叟?
杜陵那位白髮的尚書郎,
穿著木屐在春風中走向草堂。
人生意氣相投便不分美醜,
共同享有這一夜的燭光。
Lush millet and grain darken the empty village,
A single wisp of cooking smoke trails through the rainy dusk.
The mountain elder visits my bamboo pavilion temple,
Without knocking at the nobleman's gate of the Commandant.
In old age, I do not refuse to stain myself with poetry and wine,
What use is this solitary sobriety of mine?
My chatter is not enough to entertain my host,
How can a long-time guest turn away the old neighbor?
Du Ling, a white-haired Secretary Lang,
Walked in spring breeze on clogs toward his thatched hall.
In life, when hearts agree, there's no beauty or ugliness,
Let's share this one evening's candlelight together.
從認同視角看,荒村意象映射了戰亂後社會共同體記憶的斷裂。
描繪荒村雨景的蒼涼與孤寂,隱含對民生凋敝的感懷。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理