江闊臥人影,山長送馬蹄。
渚蓮紅尚斂,沙草翠相迷。
高樹藏雲直,疏篁壓雨低。
酒醒渾不記,端是武陵谿。
江闊臥人影,山長送馬蹄。
渚蓮紅尚斂,沙草翠相迷。
高樹藏雲直,疏篁壓雨低。
酒醒渾不記,端是武陵谿。
寬闊的江面映出躺著的人影,
漫長的山路送別遠去的馬蹄。
小洲上的蓮花紅艷尚未完全綻放,
沙岸邊的青草翠綠相互交織迷離。
高大的樹木直插雲霄,隱沒在雲中,
稀疏的竹林被雨水壓低。
酒醒後全然不記得身在何處,
這分明就是武陵溪的景致。
The river vast holds a reclining figure's trace,
The mountains long escort the horse's hoofbeat pace.
The lotus on the isle still holds its crimson hue,
The sand and grass in green confusion interlace.
Tall trees pierce straight into the clouds they hide from view,
Sparse bamboos bend low under the rain's embrace.
Awake from wine, I scarcely recall where I've been—
This must be the very stream of Wuling's grace.
山水意象中蘊含對人生漂泊周期的體認。
江天遼闊,山影綿長,描繪旅途孤寂與自然蒼茫。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理