二江戎馬後,宜春獨稱雄。
重垣抱金柅,巨塹疏玉虹。
使君師齊相,佳處在酒中。
百觚倒春醸,洗盡瘡痍空。
西齋置一榻,時有客子從。
我來屬無事,新脫楚市舂。
伴值呼浩然,驚座得孟公。
欹眠看衙集,鼉鼓鳴逢逢。
二江戎馬後,宜春獨稱雄。
重垣抱金柅,巨塹疏玉虹。
使君師齊相,佳處在酒中。
百觚倒春醸,洗盡瘡痍空。
西齋置一榻,時有客子從。
我來屬無事,新脫楚市舂。
伴值呼浩然,驚座得孟公。
欹眠看衙集,鼉鼓鳴逢逢。
兩江戰事平息之後,
唯有宜春一地獨顯雄奇。
高大的城牆環抱著堅固的金色門閂,
寬闊的護城河上架著如玉的長橋。
此地的使君效法齊國宰相的遺風,
其過人之處在於沉湎酒中。
斟滿上百觚春日新釀的美酒,
彷彿能洗淨戰亂的創傷,使苦難一掃而空。
在西齋裡安放了一張臥榻,
時常有來訪的客人相隨。
我此番前來恰逢閒適無事,
剛剛從楚地市井的舂米勞役中解脫。
同行的夥伴高聲呼喚著“浩然”,
驚動滿座的原來是孟公這樣的名士。
我斜靠著觀看官署中人群聚集,
鼉皮鼓正發出逢逢的震響。
After the warhorses of two rivers have passed,
Yichun alone stands out, majestic and vast.
Tall walls embrace the golden gate, firm and grand,
A great moat spans like a jade rainbow over the land.
The governor follows the premier of Qi's way,
His excellence lies in wine, day after day.
A hundred goblets pour out spring-brewed wine's delight,
Washing all wounds of war, making suffering take flight.
A couch is placed within the western study's space,
Where guests may come and go, finding a resting place.
I arrive with no pressing matters to attend,
Newly freed from the mortar's toil, my labors end.
My companion calls out "Haoran" with a cheerful cry,
Startling the seat, a Meng Gong catches every eye.
Reclining, I watch the yamen's gathering throng,
As the drum of the alligator booms loud and long.
戰後重建凸顯地方治理的週期恢復與秩序博弈。
戰後宜春獨顯繁榮,讚頌其安定與雄姿。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理