蕩沃波瀾大,憑陵意氣粗。
射潮鮫鰐怒,鞭石鬼神驅。
雲斷千崖立,風行萬壑趨。
檣烏朝共起,水鳥夜仍呼。
灧灧紅升曉,霏霏翠撲膚。
浮楂臥泥滓,狼藉滿街衢。
蕩沃波瀾大,憑陵意氣粗。
射潮鮫鰐怒,鞭石鬼神驅。
雲斷千崖立,風行萬壑趨。
檣烏朝共起,水鳥夜仍呼。
灧灧紅升曉,霏霏翠撲膚。
浮楂臥泥滓,狼藉滿街衢。
洪水退去,那洶湧的波濤變得平緩,
它那侵凌的氣勢與粗豪的意態也已收斂。
射潮的鮫鱷仍在憤怒,
鞭石的鬼神還在驅趕。
雲散開,千座山崖巍然屹立,
風疾行,萬條溝壑奔湧向前。
桅杆上的烏鴉在清晨一同飛起,
水邊的鳥兒在夜晚仍舊啼喚。
旭日東升,水面泛起艷艷紅光,
霧氣霏霏,翠色仿佛撲向人的肌膚。
漂浮的木筏臥在泥濘之中,
狼藉的雜物布滿了大街小巷。
The flood recedes, its mighty waves now tame,
Its rampant force and arrogance now claim.
The mermaids and crocs rage, shooting at the tide,
Gods and ghosts drive stones, whipped to the side.
Clouds break, a thousand cliffs stand tall and sheer,
Winds howl, ten thousand gullies rush in fear.
Mast crows at dawn together take their flight,
Waterbirds at night still call with all their might.
Glistening red ascends with morning's gleam,
Misty green brushes against the skin, a dream.
Rafts of driftwood lie in mud, a sorry sight,
Streets and alleys strewn with debris, left and right.
水退意猶在,隱喻歷史周期中的力量餘波。
刻畫洪水退去後波瀾猶壯、意態粗豪的殘留氣勢。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理