落日催行客,馬上振短策。
觸途眉見赤,墮俗眼生白。
安知青林中,有此江上宅。
決眥破天藏,盪胸納空光。
一奩注寒晶,表裡洞八窗。
風水自吐吞,噴雲忽滿江。
臞翁目如電,坐閲東海變。
酒酣跨赤鯉,謁帝通明殿。
霓裳月中聞,羅襪波上見。
垂老寄漁商,家風在瀟湘。
虛舟自不繫,倦鳥寧復翔。
一榻如見容,拄杖掛缽嚢。
落日催行客,馬上振短策。
觸途眉見赤,墮俗眼生白。
安知青林中,有此江上宅。
決眥破天藏,盪胸納空光。
一奩注寒晶,表裡洞八窗。
風水自吐吞,噴雲忽滿江。
臞翁目如電,坐閲東海變。
酒酣跨赤鯉,謁帝通明殿。
霓裳月中聞,羅襪波上見。
垂老寄漁商,家風在瀟湘。
虛舟自不繫,倦鳥寧復翔。
一榻如見容,拄杖掛缽嚢。
落日催促著行路的客人,
他在馬上揮動短鞭。
沿途所見讓他眉頭緊鎖、面頰發紅,
墮入俗世,眼中生出鄙夷之色。
怎會知道,在這青翠的樹林之中,
竟有這樣一座江邊的宅院。
睜大眼睛,仿佛要望穿天穹的寶藏,
胸懷激盪,吸納著空明的天光。
一方鏡匣盛滿清寒的水晶,
里里外外,八面窗戶通透明亮。
風與水自然地吞吐呼吸,
噴湧的雲霧忽然瀰漫了整個江面。
清瘦的老翁目光如電,
靜坐觀看著東海的滄桑變遷。
酒意酣暢時,他跨上赤色的鯉魚,
去往通明殿朝見天帝。
霓裳羽衣曲在月宮中聽聞,
羅襪凌波的情景在水波上得見。
到了晚年,我寄身於漁夫與商賈之間,
我的家風留存在這瀟湘之地。
空船本不用系纜,自在漂蕩,
疲倦的鳥兒哪裡還想再次飛翔?
只要一張牀榻能容我安身,
我便將拄杖和鉢囊掛在一旁。
The setting sun urges the traveler on his way,
On horseback, he shakes his short whip without delay.
The road ahead makes his brows flush with a fiery hue,
In the vulgar world, his eyes see only what's untrue.
Who would have known, within this forest green and deep,
Lies such a riverside dwelling, a secret to keep?
Straining my eyes, I break through the vault of the sky,
My bosom expands, taking in the boundless light on high.
A casket filled with cold crystal, pure and bright,
Inside and out, pierced by windows, admitting light.
Wind and water breathe in and out, a natural tide,
Spurting clouds suddenly fill the river far and wide.
The lean old man's eyes flash like lightning, sharp and keen,
Sitting, he watches the Eastern Sea's changing scene.
Drunk with wine, he rides a crimson carp, soaring high,
To pay homage to the Emperor in the Brilliant Palace of the sky.
The Rainbow Skirt is heard within the moon's domain,
Silken socks are seen upon the rippling waves' plain.
In my old age, I entrust myself to fishermen and trade,
My family tradition by the Xiao and Xiang rivers is laid.
An empty boat, by itself, remains untied and free,
A weary bird, how could it wish again to flee?
If a single couch can accommodate me with grace,
I'll hang my staff and alms bowl in their proper place.
行旅意象背後,是對時間周期的緊迫感知。
描繪落日時分旅人策馬疾行的羈旅畫面。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理