亂後煎百慮,老去無一欣。
故人尺書至,好語中夜聞。
坐久百蟲絕,開簾月紛紛。
長歌又一醉,酒醒擊空尊。
亂後煎百慮,老去無一欣。
故人尺書至,好語中夜聞。
坐久百蟲絕,開簾月紛紛。
長歌又一醉,酒醒擊空尊。
戰亂之後,百般憂慮煎熬著我;
人到老年,沒有一件值得欣喜的事。
老朋友的一封書信寄到;
其中親切的話語,我在深夜聽聞。
獨坐許久,連蟲鳴都已停歇;
掀開簾幕,只見月光紛灑。
放聲長歌,又一次醉倒;
酒醒之後,徒然敲擊著空空的酒樽。
After the chaos, a hundred worries simmer;
Growing old, not a single joy remains.
A letter from an old friend arrives;
Its kind words I hear in the dead of night.
Sitting long, all insects cease their sound;
I lift the curtain to see moonlight scattered.
Singing a long song, I get drunk once more;
Sobering up, I strike the empty wine vessel.
戰亂後的治理失序加劇了個體的生命認知困境。
亂世後老境蕭條,表達百慮煎心、人生無歡的沉痛。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理