雲夢青邱蟠楚藪,萍實江邊大如鬥。
故壘摧頹百戰餘,舊事傳流千載後。
青崖半裂蒼兕吼,空陂突過黃狐走。
山深日落少人行,寂寥鳴蜩嘒高柳。
江湖一夢三年久,慰我漂零一杯酒。
群盜須降漢赤眉,故侯辦作秦黔首。
雲夢青邱蟠楚藪,萍實江邊大如鬥。
故壘摧頹百戰餘,舊事傳流千載後。
青崖半裂蒼兕吼,空陂突過黃狐走。
山深日落少人行,寂寥鳴蜩嘒高柳。
江湖一夢三年久,慰我漂零一杯酒。
群盜須降漢赤眉,故侯辦作秦黔首。
雲夢澤與青丘山,盤踞在楚國的沼澤地帶,
萍鄉江邊的萍實,大得像鬥一樣。
古老的堡壘在百戰之後已經傾頹,
舊日的故事流傳了千年之後。
青色的山崖半裂,彷彿蒼黑的犀牛在吼叫,
空曠的池塘邊,突然有黃色的狐狸跑過。
山深日落,很少有人行走,
只有鳴蟬在高高的柳樹上寂寥地鳴叫。
漂泊江湖如同一夢,已經三年之久,
一杯酒慰藉我飄零的生涯。
那些盜匪必須像漢朝的赤眉軍一樣投降,
昔日的侯爵也只能準備成為秦朝的普通百姓。
The ancient Chu marshland, a vast expanse of cloud and dream,
By the river, the duckweed fruit, as large as a dipper, gleams.
The old fortress lies in ruins, after countless battles fought,
Old tales are passed along, through a thousand years of thought.
Green cliffs split halfway, a black rhinoceros roars,
Across the empty pond, a yellow fox swiftly soars.
Deep in the mountains, sunset falls, few travelers pass by,
Only the cicada's lonely chirp, on the high willow tree, drifts nigh.
Three years have passed, like a dream on rivers and lakes,
A cup of wine consoles my drifting soul, for my own sake.
The bandit hordes must surrender, like the Red Eyebrows of Han,
The former noble now prepares to be a common Qin man.
對奇異物產的認知,勾連起深厚的地域文化認同。
詩人描繪萍鄉江邊所見巨大萍實,借楚地雲夢典故詠歎奇異風物。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理