日上千峯亂,風涵萬壑秋。
兩崖折天罅,一水漲巖幽。
絕岸飛橋過,尋源秉炬游。
倚空翹翠葆,漱石走蒼虯。
老樹攙天立,奔雲接地流。
壯懷開浩蕩,病骨聳颼飀。
皓首殊方去,清尊盡日留。
無人與說似,勝事滿南州。
日上千峯亂,風涵萬壑秋。
兩崖折天罅,一水漲巖幽。
絕岸飛橋過,尋源秉炬游。
倚空翹翠葆,漱石走蒼虯。
老樹攙天立,奔雲接地流。
壯懷開浩蕩,病骨聳颼飀。
皓首殊方去,清尊盡日留。
無人與說似,勝事滿南州。
太陽升起,千座山峯紛亂錯落;
秋風在萬道山谷間迴蕩涵容。
兩岸懸崖仿佛折斷了天空,露出一線罅隙;
一道溪水上漲,使岩間更顯幽深。
絕壁岸邊,一座飛橋橫跨而過;
爲探尋源頭,我手持火把漫遊。
倚靠虛空,翠綠的樹冠高高翹起;
沖刷著岩石,如蒼龍奔走蜿蜒。
老樹攙扶著天空巍然屹立;
奔流的雲靄低垂,與大地相接。
我豪壯的情懷在浩蕩景色中豁然開朗;
病弱的軀體卻在颼颼涼風中聳立顫抖。
白髮蒼蒼,我遠行來到這殊方異域;
整日停留此地,獨酌清酒。
沒有人與我訴說這般心境;
但美好的景致與事跡已遍布這南國州郡。
The sun climbs, a thousand peaks in disarray;
The wind holds autumn in ten thousand ravines.
Two cliffs split, a crack of sky between;
One stream swells, deep in the rock's domain.
A flying bridge crosses the sheerest shore;
To seek the source, I journey with a torch.
Leaning on the void, emerald canopies rise;
Gargling on stone, dark dragons race and coil.
Ancient trees prop up the sky as they stand;
Rushing clouds sweep down to meet the earth.
My stout heart opens to vastness and drift;
My ailing bones shiver in the whistling gale.
White-haired, I go to this strange, distant land;
With a clear cup, I linger the whole day through.
There's no one to share this feeling with;
Yet wonders fill the southern region, all anew.
萬壑秋風見證自然週期的宏大力量。
描繪山巒疊嶂、秋風蕭瑟的壯闊山景。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理