落日投林去,低雲貼水飛。
江翻半嶂倒,帆健一風肥。
酒重傾蠻榼,歌清繞妓衣。
城南多勝事,何必閬中稀。
落日投林去,低雲貼水飛。
江翻半嶂倒,帆健一風肥。
酒重傾蠻榼,歌清繞妓衣。
城南多勝事,何必閬中稀。
落日投入林中而去,
低雲貼著水面飛掠。
江濤翻湧,仿佛半座山峯倒映其中;
船帆健勁,被一陣風鼓得飽滿。
從蠻族的酒器中傾出濃烈的酒,
清亮的歌聲縈繞著歌妓的衣衫。
城南多有美好的賞心樂事,
何必認爲只有閬中才稀少難得。
The setting sun descends into the woods;
Low clouds cling to the water, flying by.
The river churns, half the mountain peak inverted;
The sail swells strong, fattened by a single wind.
Wine is poured heavy from southern tribal jars;
Clear songs encircle the singing girl's robe.
South of the city, many delightful things abound—
Why must Langzhong alone be rare and famed?
暮色隱喻自然週期的靜觀與認同。
描繪黃昏時分林間與水面的寧靜暮色。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理