三年踐蛇虺,一命抵豺虎。
悠悠故園心,萬里崖嶠阻。
祝融方司南,巨嶽鎮全楚。
滄波噴石壁,白日灑飛雨。
寥寥蒼梧帝,髯斷泣二女。
斕斑竹上淚,濺血今如許。
沈文弔湘纍,魚葬得死所。
寂寞千載魂,故物但角黍。
吾生將安歸,隨此瘴江浦。
逐臣正南遊,倦鳥已北翥。
放身秋崖上,萬壑赴一睹。
干戈浩茫茫,安得兩翅羽。
三年踐蛇虺,一命抵豺虎。
悠悠故園心,萬里崖嶠阻。
祝融方司南,巨嶽鎮全楚。
滄波噴石壁,白日灑飛雨。
寥寥蒼梧帝,髯斷泣二女。
斕斑竹上淚,濺血今如許。
沈文弔湘纍,魚葬得死所。
寂寞千載魂,故物但角黍。
吾生將安歸,隨此瘴江浦。
逐臣正南遊,倦鳥已北翥。
放身秋崖上,萬壑赴一睹。
干戈浩茫茫,安得兩翅羽。
三年間行走於毒蛇惡虺之地,
一條性命抵擋著豺狼虎豹。
悠遠的故園之心,
被萬里山崖險阻所隔。
祝融神正掌管南方,
這座巨岳鎮守著整個楚地。
青黑色的波濤拍擊石壁,
白日裡飛灑著雨點。
寥寥無幾的蒼梧之帝(舜),
鬚髮斷裂,爲兩位妃子哭泣。
斑竹上淚痕斑斕,
濺灑的鮮血至今仍如此鮮明。
沉入水中的詩文憑弔湘江的流放者(屈原),
葬身魚腹,也算死得其所。
寂寞了千年的魂魄,
舊物只剩下角黍(糉子)。
我這一生將歸向何處?
跟隨這瘴氣瀰漫的江邊。
被放逐的臣子正在南方遊蕩,
疲倦的鳥兒卻已向北高飛。
將身心放逐於秋日的山崖上,
看萬壑奔赴眼前。
干戈戰亂浩渺茫茫,
怎能得到一雙翅膀?
Three years treading on snakes and vipers,
A single life fending off jackals and tigers.
My heart for the old homeland, so far and long,
Is blocked by cliffs and peaks for ten thousand li.
The god of the south now holds his sway,
This giant peak secures the whole of Chu.
Azure waves dash against the stone cliffs,
The bright sun sprinkles flying rain.
Lonely, the Emperor of Cangwu,
His beard broken, weeps for his two daughters.
The mottled tears on the bamboo leaves
Still splash with blood as fresh as now.
Sinking poems mourn the exile of Xiang,
Buried by fish, he found his final rest.
A lonely soul for a thousand years,
Only zongzi remain as relics of the past.
Where shall I, in this life, return?
Following this miasmic river's shore.
A banished minister roams the south,
While weary birds have flown back north.
I release myself on autumn cliffs,
To see all valleys converge in one gaze.
War and chaos stretch vast and boundless,
How I wish for a pair of wings!
險境求生是對個體韌性的終極博弈。
抒發歷經險惡境遇後倖存的深沉感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理