冬溫陽久亢,一雪意頗快。
乘興泛扁舟,出郭信如邁。
放棹得虎丘,恍然銀色界。
瑤山夾細徑,瓊樹偃曲蓋。
引步到層樓,極目吳城隘。
飛鸞翔空中,千峰冪天外。
暗虛雲可凌,寒重酒易解。
群兒慶老翁,於此氣不憊。
冬溫陽久亢,一雪意頗快。
乘興泛扁舟,出郭信如邁。
放棹得虎丘,恍然銀色界。
瑤山夾細徑,瓊樹偃曲蓋。
引步到層樓,極目吳城隘。
飛鸞翔空中,千峰冪天外。
暗虛雲可凌,寒重酒易解。
群兒慶老翁,於此氣不憊。
冬日溫暖,陽氣久已過盛,
一場雪落下,心情頗為暢快。
乘著興致泛一葉扁舟,
出了城郭,信步前行如同遠邁。
放舟前行,抵達了虎丘,
恍然間步入一個銀色的世界。
美玉般的山巒夾著細窄的小徑,
瓊玉般的樹木低垂著曲折的樹蓋。
引步登上層層樓閣,
極目遠眺,吳地的城池顯得狹隘。
飛翔的鸞鳥在空中翱翔,
千座山峰籠罩在天際之外。
幽暗的虛空與雲層似乎可以凌越,
寒氣深重,酒意容易消解。
一群年輕人向我這老翁慶賀,
在此地,我的精神毫不疲憊。
The winter warmth, a long drought's blight,
A snowfall brings a sudden delight.
I board a skiff on a whim to roam,
Past the city walls, as if heading home.
Rowing on, I reach Tiger Hill's ground,
A silver realm where wonder is found.
Jade mountains flank the winding trail,
Crystal trees with curved canopies prevail.
I climb the storied tower, step by step,
Gaze far where Wu's city walls are kept.
A phoenix soars across the sky,
A thousand peaks veil where heavens lie.
Through void and cloud, one might ascend,
With heavy chill, wine's warmth to lend.
Young lads toast this old man with cheer,
Here, my spirit knows no fear.
自然週期轉換帶來心境豁然開朗。
描繪冬旱逢雪的暢快心情與自然景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理