月落烏啼古木昏,宿雲未歛日光暾。
閉門喧豗百賈鬧,塵埃一覺車雲奔。
據鞍已覺朝市遠,細路漸入桑麻村。
累累青冢繄蓬顆,風掃露沐松為門。
魂飛骨冷喚不覺,隻雞斗酒聊相溫。
種種閑情便愁絕,行歌野哭不堪聞。
月落烏啼古木昏,宿雲未歛日光暾。
閉門喧豗百賈鬧,塵埃一覺車雲奔。
據鞍已覺朝市遠,細路漸入桑麻村。
累累青冢繄蓬顆,風掃露沐松為門。
魂飛骨冷喚不覺,隻雞斗酒聊相溫。
種種閑情便愁絕,行歌野哭不堪聞。
月亮落下,烏鴉啼叫,古樹昏暗;
宿雲尚未收斂,日光初露微明。
關閉的門內,衆多商賈喧鬧嘈雜,
塵埃中,仿佛夢見車馬如雲奔行。
坐在馬鞍上,已覺朝市遠離;
小路漸漸進入桑麻田園的村里。
累累青冢被蓬草顆顆覆蓋,
風吹露洗,松樹便是墓門所在。
魂魄飛散,屍骨寒冷,呼喚不醒;
只備一隻雞、一斗酒,姑且相慰溫情。
種種閒情便使人愁苦到極點,
那行路的歌聲與野外的哭聲不堪聽聞。
The moon sets, crows caw, ancient woods grow dim;
Lingering clouds not yet withdrawn, the sun's rays skim.
Behind closed gates, a clamor of merchants loud,
In dust, a dream of chariots like a cloud.
On saddle, I feel the market town is far;
A narrow path leads into mulberry fields' spar.
Mounds of green graves, overgrown with weeds and thorn,
Wind sweeps, dew bathes, a pine tree serves as door, forlorn.
Soul flown, bones chilled, no call can rouse the dead;
A fowl, some wine, to warm the spirits fled.
All sorts of idle thoughts bring utter despair;
Field songs and wild laments too grievous to bear.
晝夜交替揭示了自然周期的永恆規律。
描繪拂曉時分清冷朦朧的景色
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理