千尺銀山屹嵩華,浪湧雲屯天一罅。
榜舟夜傍黿鼉窟,杖藜曉入雞豚社。
處處人家橘柚垂,竹籬茅屋青黃亞。
臺殿青紅墜半山,兩腋清風策高駕。
牛羊出沒怪石走,蛟蛇起伏蒼藤掛。
饑鼠窺燈佛帳寒,華鯨吼粥僧趺下。
世味飽諳真嚼蠟,老境得閑如啗蔗。
山靈知我欲歸耕,一夜築垣應繞舍。
千尺銀山屹嵩華,浪湧雲屯天一罅。
榜舟夜傍黿鼉窟,杖藜曉入雞豚社。
處處人家橘柚垂,竹籬茅屋青黃亞。
臺殿青紅墜半山,兩腋清風策高駕。
牛羊出沒怪石走,蛟蛇起伏蒼藤掛。
饑鼠窺燈佛帳寒,華鯨吼粥僧趺下。
世味飽諳真嚼蠟,老境得閑如啗蔗。
山靈知我欲歸耕,一夜築垣應繞舍。
千尺高的銀色山峰,巍峨如同華山嵩嶽,
浪濤翻湧,雲層堆積,天空只露出一線縫隙。
夜晚將船停靠在黿鼉窟穴的旁邊,
清晨拄著藜杖走進雞豚社的村落。
處處人家門前橘樹柚樹的果實低垂,
竹籬笆,茅草屋,青黃相間的景色交錯掩映。
臺殿的青色與紅色從半山腰墜落而下,
兩腋下清風吹拂,策動著我向高處行進。
牛羊在怪石間時隱時現,彷彿怪石在奔走,
蛟龍與長蛇起伏隱現,蒼老的藤蔓懸掛纏繞。
飢餓的老鼠窺視著燈燭,佛帳透著寒意,
華鯨鐘聲吼叫著召喚早粥,僧人們盤腿坐下。
人世間的滋味飽嘗之後,真如同嚼蠟般無味,
到了老年的境界,得到閒適,就像啖食甘蔗般甘甜。
山中的神靈知道我想要歸鄉耕田,
一夜之間,築起的牆垣就應該會環繞我的屋舍。
A thousand feet of silver peaks, lofty as Mount Hua, stand tall,
Where waves surge and clouds mass, a slit of sky shows all.
At night, my boat moors by the caves of giant turtles deep,
At dawn, with stick in hand, I join the village where fowls and pigs keep.
Everywhere, houses with oranges and pomelos hanging low,
Bamboo fences, thatched huts, where green and yellow tints glow.
Temples, painted blue and red, half down the mountainside fall,
Riding the high wind with cooling breeze, I heed the call.
Oxen and sheep appear and vanish 'midst strange rocks in flight,
Dragons and snakes rise and fall, on aged vines they alight.
Hungry rats peep at the lamp, cold hangs the Buddha's veil,
The bell roars for morning gruel, monks sit cross-legged, still and pale.
Worldly flavors, fully tasted, are truly wax to chew,
In life's late stage, leisure gained is like sugarcane sweet and new.
The mountain spirit knows my wish to return and plough the land,
Overnight, a wall should rise, encircling my home as planned.
自然偉力面前,人的認知面臨空間與尺度的博弈。
描繪洞庭湖巨浪如山、雲濤接天的雄奇險峻景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理