槿籬茆屋兩三家,急雨捎谿燕子斜。
萬壑笙鏞號地籟,一天繒絮墮楊花。
風塵澒洞身先老,樽酒歡呼氣尚華。
虎穴參差半朝市,無嫌卑濕賦長沙。
槿籬茆屋兩三家,急雨捎谿燕子斜。
萬壑笙鏞號地籟,一天繒絮墮楊花。
風塵澒洞身先老,樽酒歡呼氣尚華。
虎穴參差半朝市,無嫌卑濕賦長沙。
三兩間茅屋圍著木槿籬笆
急雨掠過溪面,燕子斜飛。
萬壑齊鳴,仿佛大地奏響笙簫
漫天飄墜的柳絮,宛如絲絮紛飛。
風塵瀰漫,我身已先衰老
但舉杯歡飲,意氣尚存豪邁。
朝市之中參差分布著虎穴般的險地
我不嫌此地低溼,願效賈誼作賦長沙。
A few thatched huts with fences of hibiscus stand
In sudden rain, swallows slant across the creek.
All ravines roar with earth's music, pipes and strings grand
The sky sheds silk floss, willow catkins, soft and meek.
In dusty turmoil, I grow old before my time
Yet cups of wine still cheer my spirit, bold and free.
Tiger dens unevenly half fill the court's clime
No scorn for lowly dampness, I'll sing of Changsha's plea.
在自然周期中體認生活的恬淡,形成內在認同。
描繪春日鄉村雨景,展現田園生活的寧靜與生機。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理