萬山攢擁天一笠,北風吹雨兩鬢濕。
饑烏絕叫護巢飛,老蛟怒起拏雲立。
孤城短日砧杵急,騎驢渺渺衝泥入。
桑枝倒折機杼空,道旁廢井無人汲。
遺民到今傳舊邑,擊水華鯨浪三級。
故物漂流百戰餘,客子起坐萬感集。
小驛香醪如雪汁,一杯快作長虹吸。
酒醒寂歷照短檠,幽咽數聲鄰婦泣。
萬山攢擁天一笠,北風吹雨兩鬢濕。
饑烏絕叫護巢飛,老蛟怒起拏雲立。
孤城短日砧杵急,騎驢渺渺衝泥入。
桑枝倒折機杼空,道旁廢井無人汲。
遺民到今傳舊邑,擊水華鯨浪三級。
故物漂流百戰餘,客子起坐萬感集。
小驛香醪如雪汁,一杯快作長虹吸。
酒醒寂歷照短檠,幽咽數聲鄰婦泣。
萬山簇擁,天空如斗笠般低垂;
北風吹著冷雨,打溼了我的雙鬢。
飢餓的烏鴉厲聲叫著,護著巢穴飛過;
老蛟龍憤怒地騰起,攫取雲霞而立。
孤城之中,白晝短暫,搗衣聲急促;
我騎著驢子,渺渺茫茫地沖開泥濘前行。
桑枝倒折,織機上空空如也;
道旁廢棄的井,無人汲取井水。
至今,遺民們仍在傳說著舊日的城邑;
擊水而起的華美鯨魚,掀起三層巨浪。
舊物漂流,歷經百戰之餘;
客居之人起身坐下,萬般感慨湧上心頭。
小驛站里,香醇的酒如雪汁般清冽;
痛快地飲下一杯,如長虹吸水般酣暢。
酒醒後,寂寥中只有短燈架上的燈火映照;
幽咽的幾聲哭泣,是鄰家婦人在哀泣。
Ten thousand peaks crowd together under a sky like a hat;
The north wind blows the rain, soaking both my temples.
Hungry crows cry out desperately, guarding their nests in flight;
An old dragon rises in fury, seizing clouds as it stands.
The lonely town, short daylight, urgent sounds of washing mallets;
Riding a donkey, I trudge afar through the muddy road.
Mulberry branches broken, loom and shuttle lie empty;
By the roadside, a ruined well, no one draws water.
Descendants still speak of the old city to this day;
Striking the water, a splendid whale raises waves three tiers high.
Things of the past drift away, remnants of a hundred battles;
A traveler rises and sits, myriad feelings gather.
A small post station, fragrant wine like snow's essence;
One cup, swiftly drunk, like a long rainbow sipped.
Sobered from wine, the lonely lamp shines on the short stand;
A few sobbing sounds, a neighbor woman weeping.
自然險阻隱喻個體在宏大治理結構中的渺小。
描繪羣山環抱、風雨交加的險峻景象,暗喻人生旅途的艱辛。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理