石棧梯空一綫橫,路窮臺殿兩崢嶸。
日光澹澹鳥飛沒,雲氣茫茫龍隨行。
道人西歸餘隻履,結茅宴坐千巖底。
草根瀝瀝暗泉鳴,樹外騰騰青瘴起。
翠竹掩冉蒼雲屯,老藤蔽虧白晝昏。
天低尺五雷雨上,身強丈六祖佛尊。
我老棲棲厭行旅,逢人慾問前三語。
不見高僧錫杖飛,山下空留千斛乳。
石棧梯空一綫橫,路窮臺殿兩崢嶸。
日光澹澹鳥飛沒,雲氣茫茫龍隨行。
道人西歸餘隻履,結茅宴坐千巖底。
草根瀝瀝暗泉鳴,樹外騰騰青瘴起。
翠竹掩冉蒼雲屯,老藤蔽虧白晝昏。
天低尺五雷雨上,身強丈六祖佛尊。
我老棲棲厭行旅,逢人慾問前三語。
不見高僧錫杖飛,山下空留千斛乳。
石階棧道懸在空中,像一條橫亙的細線,
道路盡頭,樓臺殿閣高聳而險峻。
日光淡淡,鳥兒飛過消失不見,
雲氣茫茫,彷彿有龍跟隨而行。
道人西歸時只留下一隻鞋子,
在千巖之下結茅屋靜坐修行。
草根處瀝瀝作響,暗泉在低鳴,
樹林外騰騰昇起青色的瘴氣。
翠竹搖曳,被蒼雲籠罩屯聚,
老藤遮蔽,使得白晝也昏暗。
天低得彷彿只有一尺五,雷雨向上翻湧,
身軀強健如丈六金身,祖佛般尊崇。
我年老疲憊,厭倦了行旅奔波,
逢人便想請教那前三句機鋒語。
不見高僧手持錫杖飛昇而去,
只留下山腳下空有千斛乳泉。
A stone stairway hangs in the air, a single thread across the sky,
Where the path ends, towers and halls rise steep and high.
The pale sun fades as birds vanish in flight,
Through boundless mist and cloud, a dragon trails in sight.
The Taoist monk left but a single sandal when he went west,
And built a thatched hut to sit in peace, beneath the cliffs' crest.
From grass roots, a hidden spring murmurs, drip by drip,
Beyond the trees, a green miasma begins to rise and slip.
Emerald bamboos sway, shrouded in dark clouds' keep,
Old vines obscure the light, making the bright day sleep.
The sky hangs low, a foot and a half, as thunder and rain ascend,
The body strong, six feet tall, the ancestral Buddha to defend.
I, old and weary, tire of this endless travel and plight,
Meeting anyone, I long to ask the three questions of insight.
No sight of the high monk, his tin staff flying free,
Only a thousand hu of milk left at the mountain's foot, forlornly.
山寺建築體現了人對險峻環境的認知與征服
描繪曹山寺險峻而壯麗的山水與建築
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理