同舟無胡越,四海皆弟兄。
吾人雖晚接,一笑蓋已傾。
我老未聞道,意行墮溝坑。
逢人得推駡,知非愧平生。
世亂識真態,塗窮見真情。
曳杖扣禪扃,撞鐘聽靴鳴。
小窗風雨夜,對此一榻橫。
吾身如木偶,春至不復榮。
豈無三宿戀,天雨方流行。
去去得首邱,歸田克殘更。
同舟無胡越,四海皆弟兄。
吾人雖晚接,一笑蓋已傾。
我老未聞道,意行墮溝坑。
逢人得推駡,知非愧平生。
世亂識真態,塗窮見真情。
曳杖扣禪扃,撞鐘聽靴鳴。
小窗風雨夜,對此一榻橫。
吾身如木偶,春至不復榮。
豈無三宿戀,天雨方流行。
去去得首邱,歸田克殘更。
同處一舟便不分南北胡越,
四海之內的人都親如兄弟。
我們雖然相識得比較晚,
但一個笑容就已傾蓋如故。
我年老卻仍未聽聞大道,
隨心而行結果墮入溝坑。
遇到人便遭到推搡責罵,
明白自己的過錯,愧對平生。
世道混亂才能識別出真實的態度,
路途窮盡時方能看見真摯的感情。
拖著柺杖叩響禪院的門,
聽著撞鐘聲與靴子走動的聲音。
在小窗旁的風雨之夜,
面對此景,一張床榻橫陳。
我的身體如同木偶一般,
春天到來也不再恢復生機。
難道沒有停留三夜的眷戀?
天雨正流行,催人離去。
離去吧,去尋得最後的歸宿,
迴歸田園,了卻殘生。
In the same boat, no north or south we find,
All under heaven are brothers of one kind.
Though our acquaintance was made late in life,
One smile sufficed to end all former strife.
Old, yet I have not learned the proper way;
My willful steps have led me to decay.
Meeting with scolding wherever I go,
I feel ashamed for what I did not know.
In troubled times, true nature stands revealed;
At road's end, genuine feelings are unsealed.
Leaning on my staff, I knock at the temple gate;
Hearing the bell, I listen to boots' gait.
By the small window on a stormy night,
Facing this scene, a single couch lies light.
My body is like a puppet, lifeless and still;
When spring arrives, it shows no sign of will.
Is there no lingering love for three nights' stay?
Heaven's rain now flows and carries me away.
I'll go and find my resting place at last,
Return to fields and finish life's repast.
從認同視角看,詩句突破了地域界限,構建了基於道義的普世兄弟認同。
送別友人,抒發四海一家之情
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理