別如老

作者: 孫覿(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
孫覿作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

同舟無胡越,四海皆弟兄。

tóng zhōu wú hú yuè, sì hǎi jiē dì xiōng。

ㄊㄨㄥˊ ㄓㄡ ㄨˊ ㄏㄨˊ ㄩㄝˋ, ㄙˋ ㄏㄞˇ ㄐㄧㄝ ㄉㄧˋ ㄒㄩㄥ。

吾人雖晚接,一笑蓋已傾。

wú rén suī wǎn jiē, yī xiào gài yǐ qīng。

ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄙㄨㄟ ㄨㄢˇ ㄐㄧㄝ, ㄧ ㄒㄧㄠˋ ㄍㄞˋ ㄧˇ ㄑㄧㄥ。

我老未聞道,意行墮溝坑。

wǒ lǎo wèi wén dào, yì xíng duò gōu kēng。

ㄨㄛˇ ㄌㄠˇ ㄨㄟˋ ㄨㄣˊ ㄉㄠˋ, ㄧˋ ㄒㄧㄥˊ ㄉㄨㄛˋ ㄍㄡ ㄎㄥ。

逢人得推駡,知非愧平生。

féng rén dé tuī mà, zhī fēi kuì píng shēng。

ㄈㄥˊ ㄖㄣˊ ㄉㄜˊ ㄊㄨㄟ ㄇㄚˋ, ㄓ ㄈㄟ ㄎㄨㄟˋ ㄆㄧㄥˊ ㄕㄥ。

世亂識真態,塗窮見真情。

shì luàn shí zhēn tài, tú qióng jiàn zhēn qíng。

ㄕˋ ㄌㄨㄢˋ ㄕˊ ㄓㄣ ㄊㄞˋ, ㄊㄨˊ ㄑㄩㄥˊ ㄐㄧㄢˋ ㄓㄣ ㄑㄧㄥˊ。

曳杖扣禪扃,撞鐘聽靴鳴。

yè zhàng kòu chán jiōng, zhuàng zhōng tīng xuē míng。

ㄧㄝˋ ㄓㄤˋ ㄎㄡˋ ㄔㄢˊ ㄐㄩㄥ, ㄓㄨㄤˋ ㄓㄨㄥ ㄊㄧㄥ ㄒㄩㄝ ㄇㄧㄥˊ。

小窗風雨夜,對此一榻橫。

xiǎo chuāng fēng yǔ yè, duì cǐ yī tà héng。

ㄒㄧㄠˇ ㄔㄨㄤ ㄈㄥ ㄩˇ ㄧㄝˋ, ㄉㄨㄟˋ ㄘˇ ㄧ ㄊㄚˋ ㄏㄥˊ。

吾身如木偶,春至不復榮。

wú shēn rú mù ǒu, chūn zhì bù fù róng。

ㄨˊ ㄕㄣ ㄖㄨˊ ㄇㄨˋ ㄡˇ, ㄔㄨㄣ ㄓˋ ㄅㄨˋ ㄈㄨˋ ㄖㄨㄥˊ。

豈無三宿戀,天雨方流行。

qǐ wú sān sù liàn, tiān yǔ fāng liú xíng。

ㄑㄧˇ ㄨˊ ㄙㄢ ㄙㄨˋ ㄌㄧㄢˋ, ㄊㄧㄢ ㄩˇ ㄈㄤ ㄌㄧㄡˊ ㄒㄧㄥˊ。

去去得首邱,歸田克殘更。

qù qù dé shǒu qiū, guī tián kè cán gēng。

ㄑㄩˋ ㄑㄩˋ ㄉㄜˊ ㄕㄡˇ ㄑㄧㄡ, ㄍㄨㄟ ㄊㄧㄢˊ ㄎㄜˋ ㄘㄢˊ ㄍㄥ。

白話文翻譯

同處一舟便不分南北胡越,

四海之內的人都親如兄弟。

我們雖然相識得比較晚,

但一個笑容就已傾蓋如故。

我年老卻仍未聽聞大道,

隨心而行結果墮入溝坑。

遇到人便遭到推搡責罵,

明白自己的過錯,愧對平生。

世道混亂才能識別出真實的態度,

路途窮盡時方能看見真摯的感情。

拖著柺杖叩響禪院的門,

聽著撞鐘聲與靴子走動的聲音。

在小窗旁的風雨之夜,

面對此景,一張床榻橫陳。

我的身體如同木偶一般,

春天到來也不再恢復生機。

難道沒有停留三夜的眷戀?

天雨正流行,催人離去。

離去吧,去尋得最後的歸宿,

迴歸田園,了卻殘生。

英文翻譯

In the same boat, no north or south we find,

All under heaven are brothers of one kind.

Though our acquaintance was made late in life,

One smile sufficed to end all former strife.

Old, yet I have not learned the proper way;

My willful steps have led me to decay.

Meeting with scolding wherever I go,

I feel ashamed for what I did not know.

In troubled times, true nature stands revealed;

At road's end, genuine feelings are unsealed.

Leaning on my staff, I knock at the temple gate;

Hearing the bell, I listen to boots' gait.

By the small window on a stormy night,

Facing this scene, a single couch lies light.

My body is like a puppet, lifeless and still;

When spring arrives, it shows no sign of will.

Is there no lingering love for three nights' stay?

Heaven's rain now flows and carries me away.

I'll go and find my resting place at last,

Return to fields and finish life's repast.

深度解構

從認同視角看,詩句突破了地域界限,構建了基於道義的普世兄弟認同。

詩意解析

詩意概括

送別友人,抒發四海一家之情

《別如老》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 詠志 · 宴飲

情感: 欣喜 · 惆悵 · 豪邁

意象: 四海 · · 弟兄

語氣: 抒情 · 清新 · 豪放

格律

平平平平仄,仄仄平仄平。
平平平仄仄,仄仄仄仄平。
仄仄仄○仄,仄○○平平。
平平仄平仄,平平仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄平平。
仄仄仄○平,仄平○平平。
仄平平仄仄,仄仄仄仄○。
平平○仄仄,平仄仄仄平。
仄平○仄仄,平仄平平○。
仄仄仄仄平,平平仄平○。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

孫覿生平簡介

孫覿(1081-1169),字仲益,號鴻慶居士,常州晉陵(今江蘇常州)人。活躍於北宋末至南宋初期,歷仕徽、欽、高三朝。其文學成就主要在駢文(四六文)領域,被譽為南宋四六文名家,文風工麗,然因其政治節操頗受爭議,文學史評價複雜。

瀏覽孫覿全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理