峽女王嬙繼屈須,入宮曾不愧秦姝。
一朝遠逐呼韓去,遙憶江頭捕鯉魚。
江上大魚安敢釣,轉柁橫江筋力小。
深邊積雪厚埋牛,兩處辛勤何處好。
去家離俗慕榮華,富貴終身獨可嗟。
不及故鄉山上女,夜從東舍嫁西家。
峽女王嬙繼屈須,入宮曾不愧秦姝。
一朝遠逐呼韓去,遙憶江頭捕鯉魚。
江上大魚安敢釣,轉柁橫江筋力小。
深邊積雪厚埋牛,兩處辛勤何處好。
去家離俗慕榮華,富貴終身獨可嗟。
不及故鄉山上女,夜從東舍嫁西家。
峽中女子王嬙繼承了屈須的美名,
進入皇宮後,也未曾遜色於秦地的美女。
一朝被遠遠放逐,去追隨呼韓邪單于,
只能遙遙憶起在江邊捕捉鯉魚的日子。
江中的大魚怎敢輕易垂釣?
調轉船舵橫渡大江,只覺得氣力微小。
邊塞深處積雪厚重,足以掩埋牛隻,
兩地辛苦奔波,究竟哪裡更好?
她離鄉背俗,本是仰慕榮華富貴,
然而終身的富貴,卻只換來獨自嘆息。
終究比不上故鄉山上的尋常女子,
夜晚還能從東鄰嫁到西舍,自在安然。
The gorge-born beauty Wang Qiang succeeded Qu Xu,
Entering the palace, she rivaled the finest Qin maid.
One day, banished far to follow the Khan of the Huns,
She longed for the riverbank where she once caught carp.
How dare one angle for the great fish in the river?
Turning the rudder across the stream, her strength was slight.
Deep in the borderlands, snow piled high enough to bury oxen,
Which toil, in two lands, was the better plight?
Leaving home and customs, she craved glory and wealth,
Yet lifelong riches brought only sighs of regret.
She could not match the mountain girls of her native place,
Who at night might wed from east to west, free of fret.
個人命運與地緣政治的博弈,在歷史週期中留下永恆悵惘。
借昭君入宮事,詠歎其才貌出眾與歷史命運。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理