老人如嬰兒,起晏睡常早。
粗氈薄絮被,孤枕自媚好。
倒牀作龜息,逡巡輒復覺。
隔門燈火明,仿佛聞語笑。
杯棬相勸酬,往往見譏誚。
披衣坐跏趺,衰老當自了。
室空窗亦虛,半夜明月到。
老盧下種法,從古無此妙。
根生花輒開,得者自不少。
要須海底行,更問藥山老。
老人如嬰兒,起晏睡常早。
粗氈薄絮被,孤枕自媚好。
倒牀作龜息,逡巡輒復覺。
隔門燈火明,仿佛聞語笑。
杯棬相勸酬,往往見譏誚。
披衣坐跏趺,衰老當自了。
室空窗亦虛,半夜明月到。
老盧下種法,從古無此妙。
根生花輒開,得者自不少。
要須海底行,更問藥山老。
老人如同嬰兒一般,
起牀很晚,睡覺卻常常很早。
鋪著粗氈和薄薄的棉被,
獨自枕著枕頭,倒也自覺安好。
倒頭躺在牀上,呼吸緩慢如龜,
不一會兒就又醒了過來。
隔著門,燈火通明,
仿佛能聽到談笑的聲音。
酒杯和酒器相互勸飲酬答,
常常能見到譏諷與嘲笑。
披上衣服盤腿而坐,
衰老的命運應當自己了悟。
房間空曠,窗戶也顯得空寂,
半夜時分,明月照了進來。
老盧播種的方法,
從古至今沒有如此玄妙的。
根一旦生長,花隨即開放,
得到此法的人自然不少。
但必須經歷海底行走般的修行,
還要去請教藥山那位老者。
The old man is like an infant,
Rising late and sleeping early as a rule.
A coarse felt and thin wadded quilt,
A lonely pillow, yet pleasing to oneself.
Lying in bed, breathing like a turtle,
In a moment, I wake up again.
Beyond the door, lamplight shines bright,
As if I hear talking and laughter.
Cups and trays urge each other to drink,
Often I see mockery and ridicule.
Sitting cross-legged, wrapping clothes around,
Old age and decline, one must face alone.
The room empty, the window also void,
At midnight, the bright moon arrives.
Old Lu's method of sowing seeds,
Since ancient times, none so wondrous as this.
When roots grow, flowers promptly bloom,
Those who attain it are not few.
One must walk beneath the sea's floor,
And further ask the old man of Medicine Mountain.
生活節律體現對生命周期的順應與治理。
以老人比嬰兒,描繪早睡晚起的閒適生活,體現返璞歸真的心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理