逐客例幽憂,多年不洗沐。
予髮櫛無垢,身垢要須浴。
顛隮本天運,憤恨當誰復。
茅簷容病軀,稻飯飽枵腹。
形骸但癯瘁,氣血尚豐足。
微陽閱九地,浮彩見雙目。
枯槁如束薪,堅緻比溫玉。
長齋雖雲凈,閱月聊一沃。
石泉澣巾帨,土釜煮桃竹。
南窗日未移,困臥久彌熟。
華嚴有餘帙,默坐心自讀。
諸塵忽消盡,法界了無矚。
恍如仰山翁,欲就溈叟卜。
猶恐墮聲聞,大願勤自督。
逐客例幽憂,多年不洗沐。
予髮櫛無垢,身垢要須浴。
顛隮本天運,憤恨當誰復。
茅簷容病軀,稻飯飽枵腹。
形骸但癯瘁,氣血尚豐足。
微陽閱九地,浮彩見雙目。
枯槁如束薪,堅緻比溫玉。
長齋雖雲凈,閱月聊一沃。
石泉澣巾帨,土釜煮桃竹。
南窗日未移,困臥久彌熟。
華嚴有餘帙,默坐心自讀。
諸塵忽消盡,法界了無矚。
恍如仰山翁,欲就溈叟卜。
猶恐墮聲聞,大願勤自督。
被放逐的人,照例沉浸在幽深的憂愁里,
多年來不曾沐浴,身體處於困頓之中。
我的頭髮雖經梳理並無汙垢,
但身體的塵垢卻需要沐浴來清除。
人生的順逆本是天命的運轉,
心中的憤恨又該向誰去傾訴?
茅草屋簷容納我這病弱的身軀,
粗糙的稻米飯填飽空虛的肚腹。
形體只是消瘦憔悴,
但氣血尚且豐盈充足。
微弱的陽光遍覽九重地底,
浮動的光彩呈現在雙眼之前。
身體枯槁如同綑紮的柴薪,
質地堅緻卻可比溫潤的玉石。
長期齋戒雖說能清淨身心,
但每隔一月也姑且徹底沐浴一次。
用石間的清泉浣洗毛巾和佩巾,
用土製的鍋釜烹煮桃竹的枝葉。
南窗的日影尚未移動,
睏倦躺臥,久久愈發熟睡。
《華嚴經》還有未讀完的卷冊,
默然靜坐,心中自行誦讀。
一切塵世雜念忽然消散殆盡,
真如法界全然顯現,了無遮蔽。
恍惚間如同仰山慧寂禪師,
想要向潙山靈祐禪師請教卜問。
仍然唯恐墮入聲聞乘的局限,
因而勤勉地督促自己實踐大乘誓願。
A banished man, by custom, drowns in gloom and care,
For years, he has not bathed, his body in despair.
My hair, though combed, is free from any speck of dirt,
Yet bodily grime demands a bath to avert.
Ups and downs are but turns of Heaven's destined way,
To whom should I direct my grievance and dismay?
A thatched eave shelters this ailing frame of mine,
Simple rice fills the hollow of this stomach fine.
My outer form is but emaciated and worn,
Yet vital breath and blood remain robust and born.
The feeble sun surveys the depths of earth's domain,
A floating splendor greets these eyes, a vivid gain.
Withered and dry, like a bundle of firewood bound,
Firm and refined, compared to warm jade's touch profound.
Long fasting, though it purifies, as some profess,
Once a month, a thorough wash brings needed finesse.
With spring water, I rinse the towel on my rack,
In earthen pot, peach-bamboo leaves I boil and pack.
The southern window's sun has scarcely moved its ray,
Weary, I lie, and into deeper slumber sway.
The Huayan Sutra's volumes, some remain unread,
In silent sitting, heart recites what's in my head.
All worldly dusts abruptly vanish, clean and clear,
The Dharma Realm appears, with nothing left to peer.
As if the Elder of Yangshan, in a trance,
Seeking Master Gui for divination's chance.
Yet fearing to fall into the Hearer's low state,
I urge myself, my great vow to consummate.
在政治博弈的失意中,尋求身心的短暫解脫。
以浴罷爲題,抒寫逐客生涯的幽憂與疏放。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理