舟行瞿唐口,兩耳風鳴號。
渺然長江水,千里投一瓢。
峽門石為戶,鬰怒水力驕。
扁舟落中流,浩如一葉飄。
呼吸信奔浪,不復由長篙。
捩柁破濆旋,畏與亂石遭。
兩山蹙相值,望之不容舠。
漸近乃可入,白鹽最雄高。
草木皆倒生,哀叫悲玄猱。
白雲繚長袖,零落如飛毛。
緬懷洚水年,慘蹙病有堯。
禹益決岷水,屢與山鬼鏖。
摧岡轉大石,破地疏洪濤。
巉巉當道山,斬截肩尾銷。
峭壁下無趾,連峯斷脩腰。
破處不生草,上不掛鳥巢。
水怪不盡戮,下有龍與鰲。
遼哉千萬年,禹死遺跡牢。
豈必見河洛,開峽斯已勞。
舟行瞿唐口,兩耳風鳴號。
渺然長江水,千里投一瓢。
峽門石為戶,鬰怒水力驕。
扁舟落中流,浩如一葉飄。
呼吸信奔浪,不復由長篙。
捩柁破濆旋,畏與亂石遭。
兩山蹙相值,望之不容舠。
漸近乃可入,白鹽最雄高。
草木皆倒生,哀叫悲玄猱。
白雲繚長袖,零落如飛毛。
緬懷洚水年,慘蹙病有堯。
禹益決岷水,屢與山鬼鏖。
摧岡轉大石,破地疏洪濤。
巉巉當道山,斬截肩尾銷。
峭壁下無趾,連峯斷脩腰。
破處不生草,上不掛鳥巢。
水怪不盡戮,下有龍與鰲。
遼哉千萬年,禹死遺跡牢。
豈必見河洛,開峽斯已勞。
船隻駛過瞿塘峽口,
兩耳只聽得狂風怒號。
浩渺的長江水啊,
奔流千里,仿佛只注入我這一隻水瓢。
峽門以岩石爲門戶,
水勢郁怒,驕橫狂暴。
一葉扁舟落入中流,
浩蕩江中如飄零的葉片。
呼吸之間,已信從奔騰的浪濤,
不再由那長長的竹篙主導。
扭轉船舵,衝破洶湧的漩渦,
生怕與亂石遭遇碰撞。
兩岸山巒緊逼相對,
望去連小船都難以通過。
漸漸靠近才發現可以進入,
白鹽山最爲雄偉高峻。
草木都像是倒著生長,
黑猿哀鳴,聲音悲切。
白雲繚繞如同長袖,
零落飄散好似飛落的羽毛。
遙想當年洪水泛濫的歲月,
連堯帝也爲之憂愁病苦。
大禹和伯益疏導岷江之水,
屢次與山中的鬼怪鏖戰。
摧毀山岡,移動巨石,
破開大地,疏通洪濤。
那擋在路上的險峻山峯,
被斬截得首尾盡銷。
峭壁之下不見山腳,
連綿的山峯仿佛被攔腰斬斷。
破損之處寸草不生,
上面也不見鳥巢懸掛。
水中的怪物未能盡數剷除,
下面還潛伏著龍與巨鰲。
遙遠啊,已過了千萬年,
大禹雖死,他開鑿的遺蹟依然牢固。
何必要親眼見到黃河與洛水,
開闢這峽谷已是何等辛勞。
The boat sails through Qutang Gorge's mouth,
Where wind roars loud in both my ears.
The endless Yangtze River flows south,
A thousand miles into my tiny gourd it pours.
The gorge's gate is a stone door,
Where angry waters fiercely roar.
My skiff amid the current falls,
A single leaf the vastness hauls.
Breathing with waves that dash and flee,
No longer guided by long pole, we're free.
I steer the helm through whirlpools deep,
And fear the jagged rocks in sleep.
Two mountains press as if to fight,
Leaving no passage for a boat so light.
As we draw near, an entrance shows,
Where White Salt Peak most lofty grows.
Trees and grass grow upside down,
Black apes wail with a mournful sound.
White clouds coil like long sleeves in air,
Scattering like feathers light and fair.
I think of years when floods held sway,
And Emperor Yao in dismay grew gray.
Yu and Yi cut through Min's stream,
And fought with mountain ghosts, a frequent theme.
They toppled ridges, moved great stones,
And carved out channels for flood's moans.
The towering mountains in the way,
Were severed, head and tail, that day.
Sheer cliffs below show not a toe,
Peaks severed at the waist in row.
Where broken, not a blade of grass,
Nor bird's nest hangs, alas, alas.
Water monsters not all slain,
Below dwell dragon and turtle in domain.
Remote, a thousand years have passed,
Since Yu died, his traces hold fast.
Must we see Yellow River's bend?
To cut this gorge was toil without end.
面對自然險阻,展現了古人對環境治理的初步認知與適應。
描繪詩人乘舟穿越險峻瞿塘峽時的所見所聞,突出峽中行舟的艱險與自然之力的磅礴。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理