老病不眠知夜寒,晨興薄冰滿庭前。
枯榆老柳變精妍,細稍如苗粗如椽。
風敲碎玉落紛然,冰裹槲葉誰雕鎸。
鄰家父老呼東垣,欲沽官酒囊無錢。
我亦強起試一觀,樹稼不見今十年。
老病不眠知夜寒,晨興薄冰滿庭前。
枯榆老柳變精妍,細稍如苗粗如椽。
風敲碎玉落紛然,冰裹槲葉誰雕鎸。
鄰家父老呼東垣,欲沽官酒囊無錢。
我亦強起試一觀,樹稼不見今十年。
年老多病難以入眠,方知夜晚的寒冷;
清晨起來,看見滿庭院都是薄冰。
枯槁的榆樹和老柳樹變得精美妍麗;
細小的枝梢如同禾苗,粗壯的枝幹如同屋椽。
寒風敲擊,冰凌如碎玉般紛紛墜落;
冰層包裹著槲樹葉,是誰雕刻得如此精巧?
鄰居家的老人們隔著東牆呼喊;
想要買些官釀的酒,口袋裡卻沒有錢。
我也勉強起身嘗試去觀賞一番;
這般樹木凝冰的景象,我已經十年未曾見到了。
Old and ill, sleepless, I know the night's chill;
At dawn I rise to find thin ice covering the courtyard.
Withered elms and aged willows turn exquisitely fair;
Their fine tips like sprouts, the thick ones like rafters.
The wind knocks down jade fragments, scattering in disarray;
Who carved these oak leaves wrapped in ice so fine?
The old neighbors call out from the eastern wall;
They wish to buy official wine but have no coin in pouch.
I too force myself up to take a look;
Such tree frost I haven't seen for ten full years.
在寒冷環境中,體現了對生命狀態變化的深刻認知與接納。
通過描繪老病不眠感知夜寒、晨起見薄冰滿庭的景象,傳達出晚年生活的孤寂與對自然變化的敏銳體察。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理