苦寒搜病骨,絲纊莫能禦。
析薪燎枯竹,勃鬰煙充宇。
西山古松櫟,材大招斤斧。
根槎委溪谷,龍伏熊虎踞。
挑抉靡遺餘,陶穴付一炬。
積火變深黳,牙角猶憤怒。
老翁擁破氈,正晝出無屨。
百錢不滿籃,一坐幸至莫。
御爐歲增貢,圓直中常度。
閭閻不敢售,根節姑付汝。
昇平百年後,地力已難富。
知夸不知嗇,俯首欲誰訴。
百物今盡然,豈為一炭故。
我老或不及,預為子孫懼。
苦寒搜病骨,絲纊莫能禦。
析薪燎枯竹,勃鬰煙充宇。
西山古松櫟,材大招斤斧。
根槎委溪谷,龍伏熊虎踞。
挑抉靡遺餘,陶穴付一炬。
積火變深黳,牙角猶憤怒。
老翁擁破氈,正晝出無屨。
百錢不滿籃,一坐幸至莫。
御爐歲增貢,圓直中常度。
閭閻不敢售,根節姑付汝。
昇平百年後,地力已難富。
知夸不知嗇,俯首欲誰訴。
百物今盡然,豈為一炭故。
我老或不及,預為子孫懼。
嚴寒侵襲著我病弱的身體,
絲綿也無法抵禦。
我劈開木柴,點燃枯竹,
濃密的煙霧充滿了屋子。
西山上的古松與櫟樹,
因爲材質粗大而招來刀斧。
樹根和殘枝被丟棄在溪谷,
像伏龍,又像蹲踞的熊虎。
被挑選得一點不剩,
窯洞付之一炬。
積聚的火焰變成深黑色,
那稜角仿佛還在憤怒。
一位老翁裹著破氈,
大白天出門卻沒有鞋穿。
一百文錢也裝不滿他的籃子,
坐守一天,幸而能挨到傍晚。
宮廷的爐竈每年增加貢賦,
要求木炭圓直合乎常規尺度。
民間不敢私自售賣,
只好把根節部分留給你。
太平盛世百年之後,
地方的生產力已難以豐足。
只知誇耀不知節儉,
低下頭想向誰傾訴?
如今百物都是如此,
哪裡僅僅是因爲這一車炭的緣故。
我年老或許趕不上看到,
卻預先爲子孫後代感到憂懼。
The bitter cold probes my ailing bones,
Silk wadding cannot ward it off.
I split firewood and burn dry bamboo,
Billowing smoke fills the house.
Ancient pines and oaks on the western hills,
Their great size invites the axe.
Roots and stumps abandoned in stream valleys,
Like coiled dragons, crouching bears and tigers.
Selected without leaving a trace,
The kiln cave consigned to a single blaze.
Accumulated fire turns to deep black,
Its fangs and horns still seem enraged.
An old man huddles in a torn felt,
At broad daylight, he goes out without shoes.
A hundred coins cannot fill his basket,
Sitting once, he's lucky to last till dusk.
The imperial stoves demand more tribute yearly,
Round and straight, they follow constant measure.
Common folk dare not sell it,
So roots and knots are left to you.
After a century of peace,
The land's strength is hard to enrich.
Knowing boast, not knowing thrift,
Bowing my head, to whom shall I complain?
All things are like this now,
Not just for the sake of charcoal.
I, growing old, may not see it,
But I fear for my descendants in advance.
物質匱乏下的生存博弈,揭示基本需求與資源獲取的治理命題。
描述苦寒中病骨難御,需買炭取暖的窘迫,折射生活艱辛。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理