山中三日雨,江水一丈高。
崩騰沒洲渚,淫溢浸蓬蒿。
凌晨我有適,出門舟自操。
中廛已易肆,下道先容舠。
鷄犬萃墳冢,牛羊逾圈牢。
廚薪散流枿,囷米為浮糟。
臥席不遑卷,剝繭仍未繅。
老弱但坐視,閭里將安逃。
徙居共擾擾,來勢方滔滔。
嗟余偶同病,哀爾為生勞。
晴日慰人願,寒風送驚濤。
藩籬出舊趾,蠃蚌遺平皋。
流竄非擇地,艱難理宜遭。
胡為苦戚戚,一夕生二毛。
山中三日雨,江水一丈高。
崩騰沒洲渚,淫溢浸蓬蒿。
凌晨我有適,出門舟自操。
中廛已易肆,下道先容舠。
鷄犬萃墳冢,牛羊逾圈牢。
廚薪散流枿,囷米為浮糟。
臥席不遑卷,剝繭仍未繅。
老弱但坐視,閭里將安逃。
徙居共擾擾,來勢方滔滔。
嗟余偶同病,哀爾為生勞。
晴日慰人願,寒風送驚濤。
藩籬出舊趾,蠃蚌遺平皋。
流竄非擇地,艱難理宜遭。
胡為苦戚戚,一夕生二毛。
山中下了三天雨,
江水漲起一丈高。
奔騰的洪水淹沒了沙洲,
泛濫的河水浸透了蓬蒿。
凌晨我有個要去的地方,
出門自己劃著小船。
街市中的店鋪已經換了模樣,
低處的道路先被小船通行。
雞和狗聚集在墳冢上,
牛和羊越過了圈欄。
廚房的柴火被衝散漂流,
倉里的米變成了漂浮的糟粕。
睡覺的蓆子來不及捲起,
剝開的蠶繭還未抽絲。
老弱之人只能坐視,
鄉里百姓將往何處逃?
遷居的人們一片紛擾,
洪水的來勢正滔滔不絕。
可嘆我偶然與他們同病相憐,
哀憐你們爲生計勞苦。
晴朗的天氣慰藉了人們的願望,
寒風卻送來驚駭的波濤。
籬笆從舊地基露出,
瘦弱的蚌類遺留在平坦的水邊高地。
流離失所並非自己選擇之地,
艱難困苦按理應當遭受。
爲何要苦苦憂愁悲傷?
一夜之間就生出了白髮。
Three days of rain in the hills,
The river swells ten feet high.
Torrents submerge isles and rills,
Floods soak weeds reaching the sky.
At dawn I have a place to go,
I step out and row my own boat.
The market street's changed its show,
The lower path first gives way to float.
Chickens and dogs gather on graves,
Cattle and sheep breach their pens.
Kitchen firewood drifts in waves,
Granary rice turns to floating dregs.
No time to roll up the sleeping mat,
Silk cocoons remain unreeled.
The old and weak can only watch,
Where can the village folk find a shield?
Moving homes, all in disarray,
The oncoming force surges vast.
Alas, I share their plight today,
I mourn your toil for life steadfast.
A sunny day consoles our will,
But cold wind sends terrifying tide.
Fences emerge from the old hill,
Snails and clams leave the flat side.
Exile is not a chosen ground,
Hardship is what fate has bound.
Why fret with such a worried mind?
Overnight, grey hairs you'll find.
自然之力暴漲,關乎環境與人類生存的治理議題。
寫山中連日雨後江水猛漲的自然景象,展現山水之力的雄渾。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理