再涉長淮水,驚呼十四年。
龜山老僧在,相見一茫然。
僧老不自知,我老私自憐。
驅馳定何獲,少壯空已捐。
掉頭不見答,笑指岸下船。
人生何足雲,陵谷自變遷。
當年此山下,莫測千仞淵。
淵中械神物,自昔堯禹傳。
帆檣避石壁,風雨隨香菸。
爾來放冬汴,冷沙漲成田。
褰裳六月渡,中流一帶牽。
俯首見砂礫,群漁捕魴鱣。
父老但驚嘆,此理未易原。
何況七尺軀,不為物所旋。
眾形要同盡,獨有無生全。
百年爭奪中,擾擾誰相賢。
再涉長淮水,驚呼十四年。
龜山老僧在,相見一茫然。
僧老不自知,我老私自憐。
驅馳定何獲,少壯空已捐。
掉頭不見答,笑指岸下船。
人生何足雲,陵谷自變遷。
當年此山下,莫測千仞淵。
淵中械神物,自昔堯禹傳。
帆檣避石壁,風雨隨香菸。
爾來放冬汴,冷沙漲成田。
褰裳六月渡,中流一帶牽。
俯首見砂礫,群漁捕魴鱣。
父老但驚嘆,此理未易原。
何況七尺軀,不為物所旋。
眾形要同盡,獨有無生全。
百年爭奪中,擾擾誰相賢。
再次渡過長長的淮河水,
驚呼之間已過去十四年。
龜山的老僧依然健在,
我們相見,卻都一片茫然。
僧老了自己並不知曉,
我老了私下裡自我哀憐。
奔波驅馳究竟得到了什麼?
少壯時光白白已然捐棄。
他轉過頭去沒有回答,
笑著指向岸邊的船隻。
人生有什麼值得言說?
山陵深谷自然變遷。
當年在這座山腳下,
是深不可測的千仞深淵。
深淵中禁錮著神異之物,
自古從堯、禹時代相傳。
船帆桅杆躲避著石壁,
風雨追隨著香菸飄散。
近來冬季汴水放干,
冷沙淤積變成了農田。
提起衣裳在六月渡河,
中流只用一條繩索牽船。
低頭看見沙石礫塊,
成羣漁人捕捉著魴魚和鱣魚。
父老鄉親只是驚嘆,
這其中的道理不易推原。
何況這七尺身軀,
怎能不被外物所旋繞?
衆般形相終要一同消盡,
只有無生無滅的才能保全。
百年爭奪紛擾之中,
擾擾攘攘誰堪稱賢?
Again I cross the long Huai River's tide,
With startled cries—fourteen years since I last came.
The old monk of Turtle Mountain still resides,
We meet, yet both are lost, not knowing name.
The monk, in age, himself does not perceive;
I, old in private, my own state bemoan.
What have I gained from all my toil and drive?
My youth is wasted, empty and alone.
He turns his head, gives no reply to me,
But smiles and points to boats along the shore.
What is there in this human life to see?
Hills change to vales, and vales rise evermore.
Beneath this mount in years now long gone by,
Unfathomed depths a thousand fathoms deep.
Within those depths, a sacred thing did lie,
Passed down from Yao and Yu their watch to keep.
Masts dodged the cliffs, sails shunned the stony wall,
Wind, rain all followed incense smoke's ascent.
But now the winter Bian has ceased to fall,
Cold sands have swelled to fields where crops are bent.
In sixth month's heat I raised my robe to wade,
Midstream a single rope the boat did tow.
I bowed my head and saw the sand and shale,
Where fishermen catch bream and sturgeon now.
The elders only sigh in great surprise,
This principle is hard to trace and know.
How much more this mere body, seven feet in size,
That cannot from the whirl of things forego?
All forms must meet their end, together bound,
Only the birthless can forever last.
In a century of strife, with turmoil all around,
Who, in this bustle, can be called steadfast?
面對時間周期,詩人流露出對生命流逝的深沉認同。
詩人重過龜山,感慨時光飛逝,物是人非。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理