老去日添腰腳病,山翁服栗舊傳方。
經霜斧刃全金氣,插手丹田借火光。
入口鏘鳴初未熟,低頭咀噍不容忙。
客來為說晨興晚,三嚥徐收白玉漿。
老去日添腰腳病,山翁服栗舊傳方。
經霜斧刃全金氣,插手丹田借火光。
入口鏘鳴初未熟,低頭咀噍不容忙。
客來為說晨興晚,三嚥徐收白玉漿。
年老後腰腳的毛病日益增添,
山野老翁服食栗子的舊方相傳。
栗子經霜後像斧刃充滿金鐵之氣,
插手在丹田部位藉助火的光熱。
放入口中鏗鏘作響還未熟透,
低頭咀嚼品味容不得匆忙。
客人來說早晨起得晚,
緩緩吞咽三次後收得白玉般的漿液。
Old age brings daily ills to waist and feet;
The mountain elder's chestnut cure I try.
Frost-tempered, axe-blade holds metal's essence neat,
Hands clasped at cinnabar field, borrow fire's dye.
Entering the mouth, they clang, not fully done,
Head bowed, I chew and savor, must not haste.
A guest comes, tells of rising late with the sun,
Three swallows slow, then harvest white-jade paste.
個體在生命周期中對健康的自我治理。
記述年老體衰時服用栗子療疾的日常,體現對養生之道的關注。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理