江國騷人不耐秋,夜吟清句曉相投。
鋒藏豈願囊中脫,尾斷終非俎上羞。
擇地何年真得意,餔糟是處可同遊。
南遷尚有公知我,人事何須更預謀。
江國騷人不耐秋,夜吟清句曉相投。
鋒藏豈願囊中脫,尾斷終非俎上羞。
擇地何年真得意,餔糟是處可同遊。
南遷尚有公知我,人事何須更預謀。
江南的詩人不耐秋日的蕭瑟,
夜晚吟詠清新的詩句,清晨便投寄給我。
鋒芒隱藏,豈是願意從囊中脫出?
尾巴斷了,終究不是砧板上的羞恥。
選擇棲身之地,哪一年才能真正稱心如意?
只要有酒糟可吃,到處都可以一同游賞。
貶謫南遷,尚有您這位知己理解我,
人間世事,又何須再去預先謀劃呢?
The poet of the river country cannot bear the autumn's gloom,
Chanting pure lines at night, he sends them to me at dawn.
A hidden blade does not wish to escape from the sheath,
A severed tail is no shame on the chopping block after all.
In which year, choosing a place, can one truly find contentment?
Wherever there's dregs to eat, we could wander together.
Moving south, I still have you, sir, who knows me well—
Why should one scheme ahead about the affairs of men?
通過文字唱和,在羈旅中構建文人間的情感認同。
描繪詩人與友人在秋夜吟詩唱和,展現文人間的惺惺相惜。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理