舊俸存無幾,生齒日益多。
敝廬雖粗完,空廩無麥禾。
首種二頃田,奈此春旱何。
誰能持隻鷄,一酹邢山阿。
饑寒誰相念,幸龍未見呵。
去年投虎頭,叩門用干戈。
邂逅一尺雨,豈復陰陽和。
幽明初不隔,誠意豈在多。
惻然上通天,矧此一盤渦。
雲興雨隨至,父老行且歌。
舊俸存無幾,生齒日益多。
敝廬雖粗完,空廩無麥禾。
首種二頃田,奈此春旱何。
誰能持隻鷄,一酹邢山阿。
饑寒誰相念,幸龍未見呵。
去年投虎頭,叩門用干戈。
邂逅一尺雨,豈復陰陽和。
幽明初不隔,誠意豈在多。
惻然上通天,矧此一盤渦。
雲興雨隨至,父老行且歌。
舊日的俸祿所剩無幾,
家中人口卻日益增多。
破舊的房屋雖勉強完好,
空蕩的糧倉沒有麥禾。
首先播種了兩頃田地,
奈何遭遇這春天的旱情如何是好?
誰能手持一隻雞,
去邢山的山腳下祭奠一番?
饑寒交迫有誰掛念,
幸虧旱龍未見呵斥。
去年我曾到虎頭投祭,
叩門求雨動用了干戈儀式。
偶然得到一尺雨水,
這豈是陰陽調和所致?
幽暗與光明本不隔絕,
誠心誠意又何須太多。
悲憫之情上通於天,
何況這一盤旋的水渦。
雲氣興起雨水隨即到來,
父老鄉親邊走邊歌唱。
My old salary dwindles, almost gone,
While mouths to feed increase with each new dawn.
My humble cottage stands, though roughly made,
The granary lies empty, no wheat displayed.
I tilled two acres as the season's start,
But faced with spring drought, how it breaks my heart!
Who will take a single chicken in hand,
To pour libation on Mount Xing's land?
Who pities hunger and cold, I implore?
The drought dragon, luckily, scolds no more.
Last year at Tiger's Head, I made my plea,
Knocked on the gate with arms, desperately.
By chance, a foot of rain began to fall,
Could Yin and Yang in harmony recall?
The realms of dark and light were never split,
Sincerity needs not a massive wit.
Compassion rose and reached the sky above,
Much more this swirling eddy, filled with love.
Clouds gathered, rain followed, a timely grace,
The elders walked and sang, a joyful pace.
俸薄人增的治理困境,凸顯資源分配的周期壓力。
詩人描寫春旱時節生計艱難,俸祿微薄而人口日增的憂慮。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理