秋浦齊山寺,峯巒楚楚長。
巖根堆雁塔,溪角架虹梁。
雨過聞幽磬,雲開見上方。
苔侵石磴滑,花擁洞門香。
禪客探玄切,騷人覓句忙。
汲泉寒井廢,觀郡古樓荒。
白鳥巢危樹,孤猿叫斷岡。
碑珉黃閣相,詩板紫薇郎。
蹤跡依稀在,文章大半亡。
登臨正吟賞,惆悵見斜陽。
秋浦齊山寺,峯巒楚楚長。
巖根堆雁塔,溪角架虹梁。
雨過聞幽磬,雲開見上方。
苔侵石磴滑,花擁洞門香。
禪客探玄切,騷人覓句忙。
汲泉寒井廢,觀郡古樓荒。
白鳥巢危樹,孤猿叫斷岡。
碑珉黃閣相,詩板紫薇郎。
蹤跡依稀在,文章大半亡。
登臨正吟賞,惆悵見斜陽。
秋浦江邊的齊山寺,
峯巒秀美,連綿悠長。
山岩腳下堆積著雁塔般的建築,
溪流轉角處架設著彩虹般的橋樑。
雨過後聽見幽遠的磬聲,
雲散開望見高處的殿堂。
青苔侵染了石階,使之溼滑,
鮮花簇擁著洞門,散發芬芳。
參禪的客人探求玄理十分懇切,
風雅的詩人尋覓詩句格外繁忙。
汲取泉水的寒井已經荒廢,
眺望郡城的古樓一片荒涼。
白鳥在險峻的樹上築巢,
孤猿在斷裂的山岡哀叫。
碑石上刻著曾任黃閣宰相的名字,
詩板上留著紫薇郎中的篇章。
往昔的蹤跡還依稀存在,
但文章大多已經散佚消亡。
我正登臨此處吟詠欣賞,
卻惆悵地望見了西斜的太陽。
At Autumn River, the Qishan Temple stands,
Where peaks and ridges stretch in graceful bands.
At the cliff's base, pagodas like wild geese pile,
Across the stream's bend, a rainbow bridge in style.
After rain, the faint chime of a bell is heard,
As clouds part, the upper hall appears, undeterred.
Moss creeps on stone steps, making them slick and green,
Flowers crowd the cave entrance, fragrant and serene.
Monks delve deep into mysteries, earnest and keen,
Poets search for verses, busy in the scene.
The cold well for drawing water lies in decay,
The ancient tower overlooking the town, in disarray.
White birds nest in perilous trees on high,
A lone ape wails from the broken ridge nearby.
Stone tablets bear names of ministers from the court,
Poetry boards, by Academicians, were once brought.
Traces of the past linger, faint and unclear,
Most of their writings have vanished, leaving us here.
I climb and gaze, composing verses with delight,
Yet melancholy strikes at the sight of the setting sunlight.
山水意象映射人對自然秩序的治理嚮往。
描繪齊山寺秋日峯巒秀美的景色,表達對自然山水的欣賞。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理