自尤

作者: 蘇洵(宋) 體裁:七言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
蘇洵作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

五月之旦茲何辰,有女強死無由伸。

wǔ yuè zhī dàn zī hé chén, yǒu nǚ qiáng sǐ wú yóu shēn。

ㄨˇ ㄩㄝˋ ㄓ ㄉㄢˋ ㄗ ㄏㄜˊ ㄔㄣˊ, ㄧㄡˇ ㄋㄩˇ ㄑㄧㄤˊ ㄙˇ ㄨˊ ㄧㄡˊ ㄕㄣ。

嗟予為父亦不武,使汝孤塚埋冤魂。

jiē yú wéi fù yì bù wǔ, shǐ rǔ gū zhǒng mái yuān hún。

ㄐㄧㄝ ㄩˊ ㄨㄟˊ ㄈㄨˋ ㄧˋ ㄅㄨˋ ㄨˇ, ㄕˇ ㄖㄨˇ ㄍㄨ ㄓㄨㄥˇ ㄇㄞˊ ㄩㄢ ㄏㄨㄣˊ。

死生壽夭固無定,我豈以此輒怨人。

sǐ shēng shòu yāo gù wú dìng, wǒ qǐ yǐ cǐ zhé yuàn rén。

ㄙˇ ㄕㄥ ㄕㄡˋ ㄧㄠ ㄍㄨˋ ㄨˊ ㄉㄧㄥˋ, ㄨㄛˇ ㄑㄧˇ ㄧˇ ㄘˇ ㄓㄜˊ ㄩㄢˋ ㄖㄣˊ。

當時此事最驚眾,行道聞者皆醉辛。

dāng shí cǐ shì zuì jīng zhòng, háng dào wén zhě jiē zuì xīn。

ㄉㄤ ㄕˊ ㄘˇ ㄕˋ ㄗㄨㄟˋ ㄐㄧㄥ ㄓㄨㄥˋ, ㄏㄤˊ ㄉㄠˋ ㄨㄣˊ ㄓㄜˇ ㄐㄧㄝ ㄗㄨㄟˋ ㄒㄧㄣ。

余家世世本好學,生女不獨治組紃。

yú jiā shì shì běn hào xué, shēng nǚ bù dú zhì zǔ xún。

ㄩˊ ㄐㄧㄚ ㄕˋ ㄕˋ ㄅㄣˇ ㄏㄠˋ ㄒㄩㄝˊ, ㄕㄥ ㄋㄩˇ ㄅㄨˋ ㄉㄨˊ ㄓˋ ㄗㄨˇ ㄒㄩㄣˊ。

讀書未省事華飾,下筆亹亹能屬文。

dú shū wèi xǐng shì huá shì, xià bǐ wěi wěi néng zhǔ wén。

ㄉㄨˊ ㄕㄨ ㄨㄟˋ ㄒㄧㄥˇ ㄕˋ ㄏㄨㄚˊ ㄕˋ, ㄒㄧㄚˋ ㄅㄧˇ ㄨㄟˇ ㄨㄟˇ ㄋㄥˊ ㄓㄨˇ ㄨㄣˊ。

家貧不敢嫁豪貴,恐彼非偶難為親。

jiā pín bù gǎn jià háo guì, kǒng bǐ fēi ǒu nán wéi qīn。

ㄐㄧㄚ ㄆㄧㄣˊ ㄅㄨˋ ㄍㄢˇ ㄐㄧㄚˋ ㄏㄠˊ ㄍㄨㄟˋ, ㄎㄨㄥˇ ㄅㄧˇ ㄈㄟ ㄡˇ ㄋㄢˊ ㄨㄟˊ ㄑㄧㄣ。

汝母之兄汝叔舅,求以厥子來結姻。

rǔ mǔ zhī xiōng rǔ shū jiù, qiú yǐ jué zǐ lái jié yīn。

ㄖㄨˇ ㄇㄨˇ ㄓ ㄒㄩㄥ ㄖㄨˇ ㄕㄨ ㄐㄧㄡˋ, ㄑㄧㄡˊ ㄧˇ ㄐㄩㄝˊ ㄗˇ ㄌㄞˊ ㄐㄧㄝˊ ㄧㄣ。

鄉人婚嫁重母族,雖我不肯將安雲。

xiāng rén hūn jià zhòng mǔ zú, suī wǒ bù kěn jiāng ān yún。

ㄒㄧㄤ ㄖㄣˊ ㄏㄨㄣ ㄐㄧㄚˋ ㄓㄨㄥˋ ㄇㄨˇ ㄗㄨˊ, ㄙㄨㄟ ㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄎㄣˇ ㄐㄧㄤ ㄢ ㄩㄣˊ。

生年十六亦已嫁,日負憂責無歡欣。

shēng nián shí liù yì yǐ jià, rì fù yōu zé wú huān xīn。

ㄕㄥ ㄋㄧㄢˊ ㄕˊ ㄌㄧㄡˋ ㄧˋ ㄧˇ ㄐㄧㄚˋ, ㄖˋ ㄈㄨˋ ㄧㄡ ㄗㄜˊ ㄨˊ ㄏㄨㄢ ㄒㄧㄣ。

歸寧見我悲且泣,告我家事不可陳。

guī níng jiàn wǒ bēi qiě qì, gào wǒ jiā shì bù kě chén。

ㄍㄨㄟ ㄋㄧㄥˊ ㄐㄧㄢˋ ㄨㄛˇ ㄅㄟ ㄑㄧㄝˇ ㄑㄧˋ, ㄍㄠˋ ㄨㄛˇ ㄐㄧㄚ ㄕˋ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄔㄣˊ。

舅姑叔妹不知道,棄禮自快紛如雲。

jiù gū shū mèi bù zhī dào, qì lǐ zì kuài fēn rú yún。

ㄐㄧㄡˋ ㄍㄨ ㄕㄨ ㄇㄟˋ ㄅㄨˋ ㄓ ㄉㄠˋ, ㄑㄧˋ ㄌㄧˇ ㄗˋ ㄎㄨㄞˋ ㄈㄣ ㄖㄨˊ ㄩㄣˊ。

人多我寡勢不勝,祗欲強學非天真。

rén duō wǒ guǎ shì bù shèng, zhī yù qiáng xué fēi tiān zhēn。

ㄖㄣˊ ㄉㄨㄛ ㄨㄛˇ ㄍㄨㄚˇ ㄕˋ ㄅㄨˋ ㄕㄥˋ, ㄓ ㄩˋ ㄑㄧㄤˊ ㄒㄩㄝˊ ㄈㄟ ㄊㄧㄢ ㄓㄣ。

昨朝告以此太甚,捩耳不聽生怒嗔。

zuó zhāo gào yǐ cǐ tài shèn, liè ěr bù tīng shēng nù chēn。

ㄗㄨㄛˊ ㄓㄠ ㄍㄠˋ ㄧˇ ㄘˇ ㄊㄞˋ ㄕㄣˋ, ㄌㄧㄝˋ ㄦˇ ㄅㄨˋ ㄊㄧㄥ ㄕㄥ ㄋㄨˋ ㄔㄣ。

余言如此非乃事,為婦何不善一身。

yú yán rú cǐ fēi nǎi shì, wéi fù hé bù shàn yī shēn。

ㄩˊ ㄧㄢˊ ㄖㄨˊ ㄘˇ ㄈㄟ ㄋㄞˇ ㄕˋ, ㄨㄟˊ ㄈㄨˋ ㄏㄜˊ ㄅㄨˋ ㄕㄢˋ ㄧ ㄕㄣ。

嗟哉爾夫任此責,可奈狂狠如痴麏。

jiē zāi ěr fū rèn cǐ zé, kě nài kuáng hěn rú chī jūn。

ㄐㄧㄝ ㄗㄞ ㄦˇ ㄈㄨ ㄖㄣˋ ㄘˇ ㄗㄜˊ, ㄎㄜˇ ㄋㄞˋ ㄎㄨㄤˊ ㄏㄣˇ ㄖㄨˊ ㄔ ㄐㄩㄣ。

忠臣汝不見洩冶,諫死世不非陳君。

zhōng chén rǔ bù jiàn xiè yě, jiàn sǐ shì bù fēi chén jūn。

ㄓㄨㄥ ㄔㄣˊ ㄖㄨˇ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢˋ ㄒㄧㄝˋ ㄧㄝˇ, ㄐㄧㄢˋ ㄙˇ ㄕˋ ㄅㄨˋ ㄈㄟ ㄔㄣˊ ㄐㄩㄣ。

誰知余言果不妄,明年會汝初生孫。

shuí zhī yú yán guǒ bù wàng, míng nián huì rǔ chū shēng sūn。

ㄕㄨㄟˊ ㄓ ㄩˊ ㄧㄢˊ ㄍㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄨㄤˋ, ㄇㄧㄥˊ ㄋㄧㄢˊ ㄏㄨㄟˋ ㄖㄨˇ ㄔㄨ ㄕㄥ ㄙㄨㄣ。

一朝有疾莫肯視,此意豈尚求爾存。

yī zhāo yǒu jí mò kěn shì, cǐ yì qǐ shàng qiú ěr cún。

ㄧ ㄓㄠ ㄧㄡˇ ㄐㄧˊ ㄇㄛˋ ㄎㄣˇ ㄕˋ, ㄘˇ ㄧˋ ㄑㄧˇ ㄕㄤˋ ㄑㄧㄡˊ ㄦˇ ㄘㄨㄣˊ。

憂惶百計獨汝母,復有汝父驚且奔。

yōu huáng bǎi jì dú rǔ mǔ, fù yǒu rǔ fù jīng qiě bēn。

ㄧㄡ ㄏㄨㄤˊ ㄅㄞˇ ㄐㄧˋ ㄉㄨˊ ㄖㄨˇ ㄇㄨˇ, ㄈㄨˋ ㄧㄡˇ ㄖㄨˇ ㄈㄨˋ ㄐㄧㄥ ㄑㄧㄝˇ ㄅㄣ。

此時汝舅擁愛妾,呼盧握槊如隔鄰。

cǐ shí rǔ jiù yōng ài qiè, hū lú wò shuò rú gé lín。

ㄘˇ ㄕˊ ㄖㄨˇ ㄐㄧㄡˋ ㄩㄥ ㄞˋ ㄑㄧㄝˋ, ㄏㄨ ㄌㄨˊ ㄨㄛˋ ㄕㄨㄛˋ ㄖㄨˊ ㄍㄜˊ ㄌㄧㄣˊ。

狂言發病若有怪,里有老婦能降神。

kuáng yán fā bìng ruò yǒu guài, lǐ yǒu lǎo fù néng xiáng shén。

ㄎㄨㄤˊ ㄧㄢˊ ㄈㄚ ㄅㄧㄥˋ ㄖㄨㄛˋ ㄧㄡˇ ㄍㄨㄞˋ, ㄌㄧˇ ㄧㄡˇ ㄌㄠˇ ㄈㄨˋ ㄋㄥˊ ㄒㄧㄤˊ ㄕㄣˊ。

呼來問訊豈得已,汝舅責我學不純。

hū lái wèn xùn qǐ dé yǐ, rǔ jiù zé wǒ xué bù chún。

ㄏㄨ ㄌㄞˊ ㄨㄣˋ ㄒㄩㄣˋ ㄑㄧˇ ㄉㄜˊ ㄧˇ, ㄖㄨˇ ㄐㄧㄡˋ ㄗㄜˊ ㄨㄛˇ ㄒㄩㄝˊ ㄅㄨˋ ㄔㄨㄣˊ。

急難造次不可動,堅坐有類天王尊。

jí nán zào cì bù kě dòng, jiān zuò yǒu lèi tiān wáng zūn。

ㄐㄧˊ ㄋㄢˊ ㄗㄠˋ ㄘˋ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄉㄨㄥˋ, ㄐㄧㄢ ㄗㄨㄛˋ ㄧㄡˇ ㄌㄟˋ ㄊㄧㄢ ㄨㄤˊ ㄗㄨㄣ。

導其女妻使為孽,就病索汝襦與裙。

dǎo qí nǚ qī shǐ wéi niè, jiù bìng suǒ rǔ rú yǔ qún。

ㄉㄠˇ ㄑㄧˊ ㄋㄩˇ ㄑㄧ ㄕˇ ㄨㄟˊ ㄋㄧㄝˋ, ㄐㄧㄡˋ ㄅㄧㄥˋ ㄙㄨㄛˇ ㄖㄨˇ ㄖㄨˊ ㄩˇ ㄑㄩㄣˊ。

衣之出看又汝告,謬為與汝增殷勤。

yī zhī chū kàn yòu rǔ gào, miù wéi yǔ rǔ zēng yīn qín。

ㄧ ㄓ ㄔㄨ ㄎㄢˋ ㄧㄡˋ ㄖㄨˇ ㄍㄠˋ, ㄇㄧㄡˋ ㄨㄟˊ ㄩˇ ㄖㄨˇ ㄗㄥ ㄧㄣ ㄑㄧㄣˊ。

多多擾亂莫勝記,咎汝不肯同其塵。

duō duō rǎo luàn mò shèng jì, jiù rǔ bù kěn tóng qí chén。

ㄉㄨㄛ ㄉㄨㄛ ㄖㄠˇ ㄌㄨㄢˋ ㄇㄛˋ ㄕㄥˋ ㄐㄧˋ, ㄐㄧㄡˋ ㄖㄨˇ ㄅㄨˋ ㄎㄣˇ ㄊㄨㄥˊ ㄑㄧˊ ㄔㄣˊ。

經旬乳藥漸有喜,移病餘告未絕根。

jīng xún rǔ yào jiàn yǒu xǐ, yí bìng yú gào wèi jué gēn。

ㄐㄧㄥ ㄒㄩㄣˊ ㄖㄨˇ ㄧㄠˋ ㄐㄧㄢˋ ㄧㄡˇ ㄒㄧˇ, ㄧˊ ㄅㄧㄥˋ ㄩˊ ㄍㄠˋ ㄨㄟˋ ㄐㄩㄝˊ ㄍㄣ。

喉中喘息氣才屬,日使勉強飡肥珍。

hóu zhōng chuǎn xī qì cái shǔ, rì shǐ miǎn qiǎng cān féi zhēn。

ㄏㄡˊ ㄓㄨㄥ ㄔㄨㄢˇ ㄒㄧ ㄑㄧˋ ㄘㄞˊ ㄕㄨˇ, ㄖˋ ㄕˇ ㄇㄧㄢˇ ㄑㄧㄤˇ ㄘㄢ ㄈㄟˊ ㄓㄣ。

舅姑不許再生活,巧計竊發何不仁。

jiù gū bù xǔ zài shēng huó, qiǎo jì qiè fā hé bù rén。

ㄐㄧㄡˋ ㄍㄨ ㄅㄨˋ ㄒㄩˇ ㄗㄞˋ ㄕㄥ ㄏㄨㄛˊ, ㄑㄧㄠˇ ㄐㄧˋ ㄑㄧㄝˋ ㄈㄚ ㄏㄜˊ ㄅㄨˋ ㄖㄣˊ。

嬰兒盈尺未能語,忽然奪去詞紛紛。

yīng ér yíng chǐ wèi néng yǔ, hū rán duó qù cí fēn fēn。

ㄧㄥ ㄦˊ ㄧㄥˊ ㄔˇ ㄨㄟˋ ㄋㄥˊ ㄩˇ, ㄏㄨ ㄖㄢˊ ㄉㄨㄛˊ ㄑㄩˋ ㄘˊ ㄈㄣ ㄈㄣ。

傳言姑怒不歸覲,急抱疾走何暇詢。

chuán yán gū nù bù guī jìn, jí bào jí zǒu hé xiá xún。

ㄔㄨㄢˊ ㄧㄢˊ ㄍㄨ ㄋㄨˋ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄟ ㄐㄧㄣˋ, ㄐㄧˊ ㄅㄠˋ ㄐㄧˊ ㄗㄡˇ ㄏㄜˊ ㄒㄧㄚˊ ㄒㄩㄣˊ。

病中憂恐莫能測,起坐無語涕滿巾。

bìng zhōng yōu kǒng mò néng cè, qǐ zuò wú yǔ tì mǎn jīn。

ㄅㄧㄥˋ ㄓㄨㄥ ㄧㄡ ㄎㄨㄥˇ ㄇㄛˋ ㄋㄥˊ ㄘㄜˋ, ㄑㄧˇ ㄗㄨㄛˋ ㄨˊ ㄩˇ ㄊㄧˋ ㄇㄢˇ ㄐㄧㄣ。

須臾病作狀如故,三日不救誰緣因。

xū yú bìng zuò zhuàng rú gù, sān rì bù jiù shuí yuán yīn。

ㄒㄩ ㄩˊ ㄅㄧㄥˋ ㄗㄨㄛˋ ㄓㄨㄤˋ ㄖㄨˊ ㄍㄨˋ, ㄙㄢ ㄖˋ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄡˋ ㄕㄨㄟˊ ㄩㄢˊ ㄧㄣ。

此惟汝甥汝兒婦,何用負汝漫無恩。

cǐ wéi rǔ shēng rǔ ér fù, hé yòng fù rǔ màn wú ēn。

ㄘˇ ㄨㄟˊ ㄖㄨˇ ㄕㄥ ㄖㄨˇ ㄦˊ ㄈㄨˋ, ㄏㄜˊ ㄩㄥˋ ㄈㄨˋ ㄖㄨˇ ㄇㄢˋ ㄨˊ ㄣ。

嗟餘生女苟不義,雖汝手刃吾何言。

jiē yú shēng nǚ gǒu bù yì, suī rǔ shǒu rèn wú hé yán。

ㄐㄧㄝ ㄩˊ ㄕㄥ ㄋㄩˇ ㄍㄡˇ ㄅㄨˋ ㄧˋ, ㄙㄨㄟ ㄖㄨˇ ㄕㄡˇ ㄖㄣˋ ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄢˊ。

儼然正直好禮讓,才敏明辯超無倫。

yǎn rán zhèng zhí hǎo lǐ ràng, cái mǐn míng biàn chāo wú lún。

ㄧㄢˇ ㄖㄢˊ ㄓㄥˋ ㄓˊ ㄏㄠˇ ㄌㄧˇ ㄖㄤˋ, ㄘㄞˊ ㄇㄧㄣˇ ㄇㄧㄥˊ ㄅㄧㄢˋ ㄔㄠ ㄨˊ ㄌㄨㄣˊ。

正應以此獲尤譴,汝可以手心自捫。

zhèng yīng yǐ cǐ huò yóu qiǎn, rǔ kě yǐ shǒu xīn zì mén。

ㄓㄥˋ ㄧㄥ ㄧˇ ㄘˇ ㄏㄨㄛˋ ㄧㄡˊ ㄑㄧㄢˇ, ㄖㄨˇ ㄎㄜˇ ㄧˇ ㄕㄡˇ ㄒㄧㄣ ㄗˋ ㄇㄣˊ。

此雖法律所無奈,尚可仰首披蒼旻。

cǐ suī fǎ lǜ suǒ wú nài, shàng kě yǎng shǒu pī cāng mín。

ㄘˇ ㄙㄨㄟ ㄈㄚˇ ㄌㄩˋ ㄙㄨㄛˇ ㄨˊ ㄋㄞˋ, ㄕㄤˋ ㄎㄜˇ ㄧㄤˇ ㄕㄡˇ ㄆㄧ ㄘㄤ ㄇㄧㄣˊ。

天高鬼神不可信,後世有耳猶或聞。

tiān gāo guǐ shén bù kě xìn, hòu shì yǒu ěr yóu huò wén。

ㄊㄧㄢ ㄍㄠ ㄍㄨㄟˇ ㄕㄣˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄒㄧㄣˋ, ㄏㄡˋ ㄕˋ ㄧㄡˇ ㄦˇ ㄧㄡˊ ㄏㄨㄛˋ ㄨㄣˊ。

只今聞者已不服,恨我無勇不復冤。

zhǐ jīn wén zhě yǐ bù fú, hèn wǒ wú yǒng bù fù yuān。

ㄓˇ ㄐㄧㄣ ㄨㄣˊ ㄓㄜˇ ㄧˇ ㄅㄨˋ ㄈㄨˊ, ㄏㄣˋ ㄨㄛˇ ㄨˊ ㄩㄥˇ ㄅㄨˋ ㄈㄨˋ ㄩㄢ。

惟余故人不責汝,問我此事久嘆呻。

wéi yú gù rén bù zé rǔ, wèn wǒ cǐ shì jiǔ tàn shēn。

ㄨㄟˊ ㄩˊ ㄍㄨˋ ㄖㄣˊ ㄅㄨˋ ㄗㄜˊ ㄖㄨˇ, ㄨㄣˋ ㄨㄛˇ ㄘˇ ㄕˋ ㄐㄧㄡˇ ㄊㄢˋ ㄕㄣ。

慘然謂我子無恨,此罪在子何尤人。

cǎn rán wèi wǒ zǐ wú hèn, cǐ zuì zài zǐ hé yóu rén。

ㄘㄢˇ ㄖㄢˊ ㄨㄟˋ ㄨㄛˇ ㄗˇ ㄨˊ ㄏㄣˋ, ㄘˇ ㄗㄨㄟˋ ㄗㄞˋ ㄗˇ ㄏㄜˊ ㄧㄡˊ ㄖㄣˊ。

虎跑牛觸不足怪,當自為計免見吞。

hǔ páo niú chù bù zú guài, dāng zì wéi jì miǎn jiàn tūn。

ㄏㄨˇ ㄆㄠˊ ㄋㄧㄡˊ ㄔㄨˋ ㄅㄨˋ ㄗㄨˊ ㄍㄨㄞˋ, ㄉㄤ ㄗˋ ㄨㄟˊ ㄐㄧˋ ㄇㄧㄢˇ ㄐㄧㄢˋ ㄊㄨㄣ。

深居高堂閉重鍵,牛虎豈解逾牆垣。

shēn jū gāo táng bì zhòng jiàn, niú hǔ qǐ jiě yú qiáng yuán。

ㄕㄣ ㄐㄩ ㄍㄠ ㄊㄤˊ ㄅㄧˋ ㄓㄨㄥˋ ㄐㄧㄢˋ, ㄋㄧㄡˊ ㄏㄨˇ ㄑㄧˇ ㄐㄧㄝˇ ㄩˊ ㄑㄧㄤˊ ㄩㄢˊ。

登山入澤不自愛,安可僥倖遭騏驎。

dēng shān rù zé bù zì ài, ān kě jiǎo xìng zāo qí lín。

ㄉㄥ ㄕㄢ ㄖㄨˋ ㄗㄜˊ ㄅㄨˋ ㄗˋ ㄞˋ, ㄢ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄠˇ ㄒㄧㄥˋ ㄗㄠ ㄑㄧˊ ㄌㄧㄣˊ。

明珠美玉本無價,棄置溝上多緇磷。

míng zhū měi yù běn wú jià, qì zhì gōu shàng duō zī lín。

ㄇㄧㄥˊ ㄓㄨ ㄇㄟˇ ㄩˋ ㄅㄣˇ ㄨˊ ㄐㄧㄚˋ, ㄑㄧˋ ㄓˋ ㄍㄡ ㄕㄤˋ ㄉㄨㄛ ㄗ ㄌㄧㄣˊ。

置之失地自當爾,既爾何咎荊與榛。

zhì zhī shī dì zì dāng ěr, jì ěr hé jiù jīng yǔ zhēn。

ㄓˋ ㄓ ㄕ ㄉㄧˋ ㄗˋ ㄉㄤ ㄦˇ, ㄐㄧˋ ㄦˇ ㄏㄜˊ ㄐㄧㄡˋ ㄐㄧㄥ ㄩˇ ㄓㄣ。

嗟哉此事余有罪,當使天下重結婚。

jiē zāi cǐ shì yú yǒu zuì, dāng shǐ tiān xià zhòng jié hūn。

ㄐㄧㄝ ㄗㄞ ㄘˇ ㄕˋ ㄩˊ ㄧㄡˇ ㄗㄨㄟˋ, ㄉㄤ ㄕˇ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ ㄓㄨㄥˋ ㄐㄧㄝˊ ㄏㄨㄣ。

白話文翻譯

五月初一這是什麼樣的時辰啊,

有女兒含冤而死卻無處伸張。

可嘆我作爲父親也不夠剛強,

讓你孤墳埋葬著冤屈的魂靈。

生死壽夭本來就沒有定數,

我怎能因此就怨恨他人。

當時這件事最讓衆人震驚,

路上聽到的行人都感到悲痛。

我家世代原本都愛好學問,

生養女兒不只教她紡織女紅。

讀書從不講究華麗裝飾,

下筆勤勉能夠撰寫文章。

家境貧寒不敢嫁入豪門貴族,

恐怕對方不匹配難以結親。

你母親的兄長你的叔舅,

請求讓他的兒子來聯姻。

鄉里人婚嫁看重母族,

即使我不肯又能怎樣。

長到十六歲也就出嫁了,

每日背負憂責沒有歡欣。

回娘家見我悲傷哭泣,

告訴我家事不堪陳述。

公婆小姑不懂得道理,

拋棄禮法只顧自己快樂紛亂如雲。

對方人多我方人少勢不能勝,

只想勉強學習並非本心。

昨天告訴她這太過分,

扭過耳朵不聽反而生氣嗔怪。

我說這樣不是你應該做的事,

作爲媳婦爲何不好好保重自身。

可嘆你丈夫承擔這責任,

奈何他狂妄兇狠如同癡獐。

忠臣你沒見過洩冶嗎,

進諫而死世人並不非議陳君。

誰知我的話果然不虛妄,

第二年遇到你生下第一個孫子。

一旦有病卻不肯來看視,

這心意難道是希望你存活嗎。

憂愁惶恐百計只有你母親,

還有你父親驚慌奔走。

這時你舅舅擁著愛妾,

呼盧握槊賭博如同隔鄰。

狂言發病好像有鬼怪,

鄉里有老婦能降神。

叫來問訊難道是得已,

你舅舅責備我學問不純。

急難之時倉促不可妄動,

堅坐不動有如天王尊。

引導他的妻子作孽,

到病牀前索要你的短襖和長裙。

穿上出去看又說告訴你,

假裝給你增添殷勤。

多多擾亂不勝記述,

歸咎於你不肯同流合汙。

過了十天服藥漸漸有好轉,

病情轉移我告知還未斷根。

喉中喘息氣息才接續,

每日勉強進食肥美珍饈。

公婆不許再活下去,

巧計暗發何等不仁。

嬰兒滿一尺還不能說話,

忽然奪去言語紛紛。

傳言婆婆發怒不歸省,

急忙抱病奔走哪有閒暇詢問。

病中憂恐無法預測,

起坐無語淚水滿巾。

不久病發情形如故,

三日不救誰究原因。

這是你外甥你兒媳婦,

何必背負你漫無恩情。

可嘆我生女兒如果不義,

即使你親手殺我又有何言。

儼然正直喜好禮讓,

才思敏捷明辨超羣絕倫。

正應因此獲得罪責,

你可以手心自問。

這雖法律無可奈何,

尚可仰首披訴蒼天。

天高鬼神不可信,

後世有耳或許聽聞。

只今聞者已不服,

恨我無勇不復申冤。

唯有故人不責備你,

問我此事久嘆息。

慘然對我說兒莫恨,

此罪在子何必怨人。

虎跑牛觸不足怪,

當自爲計免被吞。

深居高堂閉重鍵,

牛虎豈解逾牆垣。

登山入澤不自愛,

安可僥倖遭麒麟。

明珠美玉本無價,

棄置溝上多緇磷。

置之失地自當爾,

既爾何咎荊與榛。

可嘆此事我有罪,

當使天下重結婚。

英文翻譯

What day is this, the dawn of the fifth moon?

A daughter dies by force, with grievance left unknown.

Alas, as father, I too lack the might,

To let your lonely grave bury this wrongful plight.

Life, death, longevity, or early doom—none fixed by fate,

How could I thus blame others, filled with hate?

Back then, this matter shocked the crowd the most,

Passersby who heard were all in sorrow lost.

Our family, for generations, prized true learning,

Our daughter not just skilled in weaving, churning.

She read, untouched by lavish ornament,

And wrote with flowing grace, her thoughts well sent.

Poor, we dared not wed her to a wealthy line,

Fearful of mismatch, where kinship would decline.

Her mother’s brother, her own uncle dear,

Sought to bind our clans by marrying his son here.

In village weddings, the mother’s clan holds sway,

Though I was unwilling, what else could I say?

At sixteen years, she married, life begun,

Burdened daily by cares, devoid of fun.

Returning home, she saw me, wept in grief,

Told family matters beyond belief.

In-laws and siblings knew not the proper way,

Abandoned rites for pleasure, wild as clouds at play.

Many they, few we—no strength to win the fight,

She forced herself to learn, not her true light.

Yesterday I told her this had gone too far,

She turned her ear, ignored me, raised a scar.

I said, ‘This is not how a wife should be,’

‘Why not tend your own self, properly?’

Alas, your husband bore this duty’s weight,

But mad and fierce, like a crazed deer, his state.

Have you not seen the loyal Xie Ye die,

Whose remonstrance brought no blame from lords on high?

Who knew my words would prove not false in end?

Next year, you bore your first grandson, my friend.

Once ill, none cared to see or lend a hand,

This attitude—did they wish you to stand?

Anxious, your mother tried all means alone,

And I, your father, rushed in fear and moan.

Then your uncle, with his beloved maid,

Shouted at dice, played games, as if unafraid.

Wild words blamed illness on some ghostly spell,

An old crone in the village could spirits quell.

Called to inquire—what else was there to do?

Your uncle blamed my learning as untrue.

In crisis, rash moves must not be made,

Sitting firm like heaven’s king, I stayed.

He guided his own wife to work this sin,

Came to your sickbed, sought your robe and gown thin.

Dressed, you went out—again they told you lies,

Feigned extra care, with false and cunning eyes.

So much disturbance, too much to recall,

They blamed you for not joining in their thrall.

Ten days on medicine brought some relief,

Illness shifted, but not beyond belief.

Throat gasping, breath just barely drawn,

They forced you daily to eat rich food, dawn.

In-laws forbade a second chance at life,

Cunning schemes unleashed—such unkind strife.

The baby, just a foot long, could not speak,

Suddenly snatched away, with words so bleak.

Rumors said your mother-in-law raged, no visit made,

You hurried off, sick, no time to ask or aid.

In illness, fear unknowable, profound,

You sat up, silent, tears soaking your gown.

Soon the illness struck again as before,

Three days uncured—what was the cause, what more?

This was your nephew, your own daughter-in-law,

Why bear such ingratitude, without a flaw?

Alas, if I bore a daughter lacking right,

Even by your hand slain, I’d hold no spite.

Upright, courteous, gifted beyond compare,

Wise and eloquent, with talents rare.

Precisely for this, you incurred this blame,

You can press your hand to heart, feel the same.

Though law could not reach this, no decree,

Still one could lift one’s head, appeal to heaven’s decree.

High heaven, ghosts and gods—not to be trusted,

Yet later ears may hear, by time adjusted.

Now those who hear already feel it wrong,

I hate my lack of courage, to right this long.

Only old friends do not blame you, dear,

Ask of this matter, sigh with sorrow near.

Sadly they tell me, ‘Son, hold no regret,’

‘This fault lies with you—why blame others yet?’

Tigers pounce, oxen gore—no surprise there,

Plan your own escape, avoid being their fare.

Dwell deep in halls, behind locked doors, secure,

Can ox or tiger scale the wall, be sure?

Climb mountains, enter marshes—heedless of care,

How can you hope to meet a qilin rare?

Bright pearls, fine jade—priceless their worth,

Cast in ditches, gather dust, lose their birth.

Placed in wrong ground, this outcome is due,

Since so, why blame the thorns that there grew?

Alas, in this I share the guilty part,

May all the world henceforth hold marriage dear at heart.

深度解構

從治理視角看,詩人對家庭悲劇的無力感揭示了傳統倫理秩序的局限。

詩意解析

詩意概括

蘇洵哀悼早逝女兒,表達對命運不公的悲憤與自責。

《自尤》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 婚嫁 · 閨怨 · 愛情

情感: 惆悵 · 沉鬱 · 悲涼 · 悲涼 · 沉鬱 · 惆悵

意象: 五月 · ·

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄平仄平平平,仄仄平仄平平平。
平仄平仄仄仄仄,仄仄平仄平平平。
仄平仄○仄平仄,仄仄仄仄仄仄平。
○平仄仄仄平仄,○仄○仄平仄平。
平平仄仄仄仄仄,平仄仄仄仄仄平。
仄平仄仄仄平仄,仄仄○○平仄平。
平平仄仄仄平仄,仄仄平仄○平○。
仄仄平平仄仄仄,平仄仄仄平仄平。
平平平仄○仄仄,平仄仄仄○平平。
平平仄仄仄仄仄,仄仄平仄平平平。
平平仄仄平○仄,仄仄平仄仄仄平。
仄平仄仄仄平仄,仄仄仄仄平○平。
平平仄仄仄仄○,平仄平仄平平平。
仄平仄仄仄仄仄,仄仄仄○平仄平。
平平○仄平仄仄,平仄平仄仄仄平。
平平仄平平仄仄,仄仄平仄○平平。
平平仄仄仄仄仄,仄仄仄仄平平平。
平平平平仄仄仄,平平仄仄平平平。
仄平仄仄仄仄仄,仄仄仄仄平仄平。
平平仄仄仄仄仄,仄仄仄仄平○平。
仄平仄仄仄仄仄,平平仄仄○仄平。
平平仄仄仄仄仄,仄仄仄仄平○平。
平平仄仄仄仄仄,仄仄仄仄仄仄○。
仄○仄仄仄仄仄,平仄仄仄平○平。
仄○仄○仄平仄,仄仄仄仄平仄平。
○平仄○仄仄仄,仄平仄仄平○平。
平平仄仄仄○仄,仄仄仄仄平○平。
平平仄仄仄仄仄,平仄平仄仄仄平。
平○仄仄仄平仄,仄仄仄平平平平。
仄平仄仄仄平仄,仄仄仄仄平仄平。
平平平仄仄平仄,仄平仄仄平平平。
○平平仄仄平仄,仄仄仄仄平仄平。
仄○平仄仄平仄,仄仄平仄仄仄平。
平平仄仄仄○仄,○仄仄仄平○平。
仄平仄平仄平仄,平仄仄仄仄平平。
平平平仄平仄仄,平仄仄仄平平平。
仄平○仄仄仄仄,平仄平仄平平平。
○○仄仄仄平仄,仄仄仄仄平仄平。
仄平仄仄仄平仄,仄仄仄仄平○平。
平平仄平仄仄仄,仄仄仄仄○仄○。
仄平○仄仄仄仄,仄仄平仄仄仄平。
平平仄平仄仄仄,仄仄仄仄仄○平。
仄平仄仄仄平仄,仄仄仄仄平平平。
仄平平仄仄仄仄,○仄平仄仄仄平。
○平平平仄○○,平仄仄仄平平平。
平平仄仄仄仄仄,平仄平仄平平○。
平平仄仄仄平仄,仄仄平仄平平○。
仄平仄仄仄○仄,仄仄平仄平仄平。
平平仄仄平仄仄,○仄平仄○仄平。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

蘇洵生平簡介

蘇洵(1009—1066),字明允,北宋眉州眉山人。他大器晚成,二十七歲始發憤讀書,是北宋古文運動的核心人物之一。其文以議論見長,筆力雄健,邏輯嚴密,與其子蘇軾、蘇轍合稱「三蘇」,並同列「唐宋八大家」,在中國散文史上佔有重要地位。

瀏覽蘇洵全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理